Imprimer cette page
mercredi, 31 juillet 2013 12:23

Programme148

Programme148
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran. Mais toute de suite la leçon 148.

Nous vous parlerons, dans ce cours, des services culturels de la RII à l'étranger. Liés à l'Organisation de la Culture et des Communications islamiques, les services culturels iraniens accomplissent de précieuses activités conformément à leur vocation initiale. Ces institutions culturelles sont chargées de présenter la culture et la civilisation islamo-iraniennes, de favoriser les échanges scientifiques avec les centres universitaires du pays hôte, d'organiser des expositions, des conférences et de différentes cérémonies religieuse et scientifique. Les services culturels de la RII ont aussi pour mission de fonder et de renforcer les chaires de la langue et de la littérature persanes dans les universités étrangères et de lancer des stages d'apprentissage du farsi. Youssouf est un ami de Mohammad. Il fait quelques mois que Youssouf a pris connaissance du Service culturel de la RII dans son pays et qu'il participe aux cours de langue persane. Ses amis assistent aussi à des cours d'apprentissage des travaux artisanaux iraniens et du Coran, mais Youssouf qui est très occupé, n'a pas le temps d'y participer. Il voudrait bien assister, quelques mois plus tard, aux stages qui auront lieu en Iran. Youssouf appelle Mohammad  pour lui en parler. Nous en saurons davantage en écoutant leur conversation au téléphone, mais après avoir appris les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

سلام                                              salam                               salut, bonjour

حالت چطور است                      halat tchtor ast ?                      comment vas-tu ?

چند ماه                                   tchand mah                              quelques mois

بی خبرم                                  bi khabaram                            je suis sans nouvelle

راست می گویی                        rast mi guii                               tu as raison

شرمنده ام                                sharmandeham                         je suis tout confus

ازاین به بعد                             az in bebad                               dès lors

مثل تو                                    methl-e to                                comme toi

من یاد می گیرم                        man yad migiram                    j'apprends

من استفاده می کنم                     man estefadeh mikonam         j'utilise

من دوست دارم استفاده کنم    man dustdaram estefadeh konam j'aime utiliser

جدی                                       djeddi                                     vraiment

دانشگاه                                     daneshgah                            l'université

رایزنی فرهنگی                           rayzani farhangi                   le service culturel

آنجا                                         andja                                      là-bas

جمهوری اسلامی ایران              djomhouri eslami-ye iran        la RII

دوره آموزشی                         doreh amouzeshi                      le stage

عالی است                              aalist                                         c'est excellent

تو آشنا شدی                             to ashna shodi                         tu as connu

من نمی دانستم                        man nimedanestam                   je ne savais pas

چندی پیش                              tchandi pish                              il y a quelque temps

به طور اتفاقی                     be tor-e etefaqi                          par hasard

نمایشگاه                            namayeshgah                            l'exposition

ما متوجه شدیم                 ma motevajeh shodim     nous nous sommes rendus compte

ما شرکت می کنیم                 ma sherkat mikonim                 nous participons

ما می توانیم شرکت کنیم       ma mitavanim sherkat konim   nous pouvons participer

فرصت                              forsat                                          une occasion

نزدیک                              nazdik                                        de près

بهترین                             behtarin                                         le meilleur, la meilleure

آنها دعوت می شوند            anha daavat mishavand                ils sont invités

 

Retrouvons à présent Mohammad et son compatriote Youssouf et écoutons leur conversation.

 

محمد - سلام ، حالت چه طور است ؟ چند ماه است که از تو بی خبرم .

Mohammad: Bonjour, comment vas-tu? Il fait quelques mois que je n'ai pas de tes nouvelles.
یوسف - راست می گویی . من شرمنده ام . از این به بعد بیشتر با تو درارتباط خواهم بود .

Youssouf: Tu as raison. Je suis tout confus. Dès lors je serai davantage en rapport avec toi.
محمد - چه طور ؟ خبری شده است ؟

Mohammad: Comment?  Il y a du nouveau?
یوسف - آره . من هم مثل تو زبان فارسی یاد می گیرم ، دوست دارم از تجربه های تو بیشتر استفاده کنم .

Youssouf: Oui. Moi aussi, j'apprends,  comme toi, la langue persane. J'aimerai profiter davantage de tes expériences.
محمد - جدی ؟ کجا ؟ به دانشگاه می روی ؟

Mohammad: Vraiment? Où ? Tu vas à l'université?
یوسف - نه . در رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران / آنجا دوره های آموزش زبان فارسی برگزار می شود .

Youssouf: Non. Au Service culturel de la RII.  Des stages d'apprentissage de la langue persane sont organisés là-bas.
محمد - عالي است ! چطور با رایزنی فرهنگي ایران آشنا شدی ؟ نمی دانستم آنجا هم دوره های آموزش فارسی برگزار می کنند .

Mohammad: Excellent! Comment tu as pris connaissance avec le Service culturel de l'Iran ? Je ne savais pas qu'on organise aussi là-bas des cours de persans.
یوسف - چندی پیش به طور اتفاقی با یکی از دوستانم به نمایشگاه قرآن در رایزنی فرهنگی ایران رفتیم . آنجا متوجه شدیم که می توانیم در دوره های آموزش فارسی شرکت کنیم .

Youssouf: Il y a quelque temps, nous sommes allés, par hasard, avec un ami, à l'exposition du Coran au Service culturel de l'Iran. Là, nous nous sommes rendus compte que nous pouvons participer à des cours de persan.
محمد - از این خبر خیلی خوشحالم .

Mohammad: Je suis très content de cette nouvelle.
یوسف - چند ماه دیگر ، بهترین دانشجوها به ایران دعوت می شوند . من هم این روزها خوب درس می خوانم تا بتوانم به ایران بیایم .

Youssouf: Dans quelques mois, les meilleurs étudiants seront invités en Iran. Ces jours-ci, je travaille beaucoup pour pouvoir venir en Iran.
محمد - دانشجوها برای آموزش بیشتر به ایران می آیند ؟

Mohammad: Les étudiants  se rendent en Iran pour plus d'apprentissage ?
یوسف - بله . هر سال چند بار دوره های یک ماهه زبان فارسي در ایران برگزار می شود و دانشجوهای خوب دانشگاهها و رایزنی ها ، در آن شرکت می کنند .

Youssouf: Oui. Toutes les années, des stages d'un mois de persan sont organisés plusieurs fois en Iran. Les meilleurs étudiants des universités et des services culturels y participent.
محمد - پس سعی خودت را بکن . خیلی دوست دارم تو را در ایران ببینم . فرصت خوبی است که از نزدیک با فرهنگ و زندگی مردم ایران آشنا شوی .

Mohammad: Eh bien fais tout ton possible. J'aimerai bien te voir en Iran. C'est une bonne occasion pour t'initier de près à la culture et au quotidien du peuple iranien.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Youssouf mais sans la traduction.

 

محمد - سلام ، حالت چه طور است ؟ چند ماه است که از تو بی خبرم .
یوسف - راست می گویی . من شرمنده ام . از این به بعد بیشتر با تو درارتباط خواهم بود .
محمد - چه طور ؟ خبری شده است ؟
یوسف - آره . من هم مثل تو زبان فارسی یاد می گیرم ، دوست دارم از تجربه های تو بیشتر استفاده کنم .
محمد - جدی ؟ کجا ؟ به دانشگاه می روی ؟
یوسف - نه . در رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران / آنجا دوره های آموزش زبان فارسی برگزار می شود .
محمد - عالي است ! چطور با رایزنی فرهنگي ایران آشنا شدی ؟ نمی دانستم آنجا هم دوره های آموزش فارسی برگزار می کنند .
یوسف - چندی پیش به طور اتفاقی با یکی از دوستانم به نمایشگاه قرآن در رایزنی فرهنگی ایران رفتیم . آنجا متوجه شدیم که می توانیم در دوره های آموزش فارسی شرکت کنیم .
محمد - از این خبر خیلی خوشحالم .
یوسف - چند ماه دیگر ، بهترین دانشجوها به ایران دعوت می شوند . من هم این روزها خوب درس می خوانم تا بتوانم به ایران بیایم .
محمد - دانشجوها برای آموزش بیشتر به ایران می آیند ؟
یوسف - بله . هر سال چند بار دوره های یک ماهه زبان فارسي در ایران برگزار می شود و دانشجوهای خوب دانشگاهها و رایزنی ها ، در آن شرکت می کنند .
محمد - پس سعی خودت را بکن . خیلی دوست دارم تو را در ایران ببینم . فرصت خوبی است که از نزدیک با فرهنگ و زندگی مردم ایران آشنا شوی .

 

Comme vous vous êtes rendus compte de la conversation de Mohammad et de Youssouf, les services culturels de la RII invitent toutes les années les meilleurs étudiants de la langue et de la littérature persanes des universités étrangères en Iran. Durant leur séjour d'un mois dans notre pays, ces étudiants assisteront à de différents stages liés à la langue persane. En outre, ils visiteront les centres culturels et historiques de Téhéran et d'autres villes iraniennes comme Ispahan, Chiraz, Machhad. Ils s'initieront ainsi davantage à la culture et la civilisation iranienne. Nombreux sont les étudiants de différentes disciplines comme la littérature persane, l'iranologie, l'orientalisme, archéologique...qui aimeraient assister à ces cours. Si vous aussi, vous désirez assister à ces stages, il suffira de vous rendre au Service culturel de la RII dans votre pays. Nous sommes heureux d'être votre hôte. D'ici là merci et خداحافظ

 

Media

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir