This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 28 décembre 2012 15:50

Programme94

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 94, et c'est parti.

Aujourd'hui nous irons avec Mohammad à une ambassade à Téhéran, pour retrouver un ami à lui. Les deux amis parlent de différentes choses. A ce moment-là M. Kamal, un jeune homme libanais qui s'exprime en parfait persan les rejoint. Mohammad et Kamal discutent de différents sujets. Mohammad lui explique qu'il est étudiant de langue et littérature persanes dans une université iranienne. Il demande à Kamal ce qu'il fait en Iran. Kamal travaille dans la Radiodiffusion iranienne, il est traducteur et animateur à la rédaction arabe du service extérieur de l'IRIB. Avant de suivre la conversation de Mohammad avec son nouvel ami Kamal, nous vous proposons les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

چه کاری                          tcheh kari                        quel travail ?

شما آمدید                          shoma amadid                 vous êtes venus

تفریح                              tafrih                                se divertir

گردش                             gardesh                             se promener

کار                                 kar                                    le travail, le boulot

من زندگی می کنم               man zendegi mi konam   je vis, j'habite

من نیامده ام                      man naiyamadeam           je ne suis pas venu

کجا                                kodja                                où

شما کار می کنید               shoma kar mi konid         vous travaillez

سفارت                           sefarat                              l'ambassade

لبنان                              lobnan                              le Liban

کارمند                            karmand                           le fonctionnaire, l'employé

سازمان صدا و سیما           sazman seda va sima       la Radiodiffusion iranienne

من کار می کنم                man kar mi konam             je travaille

مترجم                           motardjem                        le traducteur/la traductrice

گوینده                            guiyandeh                        l'animateur, le speaker

احتمالاً                           ehtemalan                         probablement

بیش از                           bisha az                            plus que

زبان                              zaban                                la langue

مختلف                          mokhtalef                           différent

واقعاً                             vaqe'an                             vraiment

برنامه رادیویی               barnameh radioii               l'émission radiophonique

پخش می شود                pakhsh mi shavad              il sera diffusé

شنونده                         shenevandeh                       l'auditeur, l'auditrice

شنوندگان                     shenevandegan                   les auditeurs

خارج از ایران              kharedj-e iran                       hors d'Iran

آنها تولید می کنند           anha tolid mi konand            ils produisent

بینندگان                        binandegan                          les téléspectateurs

نقاط                            noqat                                     les points

دنیا                              donya                                   le monde

علاقه                           'alaqeh                                 l'intérêt

مخاطبان                      mokhataban                         les interlocuteurs

نامه                            nameh                                   la lettre

زیاد                           ziyad                                      beaucoup

آنها دریافت می کنند   anha daryaft mi konand            ils reçoivent

 

Nous allons retrouvez les deux amis Mohammad  et Kamal et nous suivons leur conversation ; c'est Mohammad qui commence.

 

محمد - شما برای چه کاری به ایران آمدید ؟ برای تفریح و گردش یا کار ؟

Mohammad: Vous êtes venu en Iran pour affaire? Pour vous divertir, pour visiter ou travailler ?
کمال - نه . من در ایران زندگی می کنم ، برای تفریح به ایران نیامده ام .

Kamal: Non, je vis en Iran, je ne suis pas venu en Iran comme touriste.
محمد - کجا کار می کنید ؟ در سفارت لبنان ؟

Mohammad: Où vous travaillez? En ambassade du Liban?
کمال - نه . من کارمند سفارت نیستم . من در سازمان صدا و سیما کار می کنم . مترجم و گوینده رادیو هستم .

Kamal: Non, je ne suis pas du personnel de l'ambassade. Je travaille à la Radiodiffusion iranienne. Je suis traducteur et animateur.
محمد - پس احتمالا" گوینده رادیو عربی هستید ؟

Mohammad: Probablement, vous êtes un animateur de Radio arabe.
کمال - بله . در ایران رادیوهایي به زبانهای مختلف وجود دارد . بيش از 30 زبان .

Kamal: Oui. En Iran, il y a des radios en différentes langues. Plus de trente langues.
محمد - واقعا" ؟ یعنی براي همه اين زبانها ، برنامه رادیویی پخش می شود ؟

Mohammad: Vraiment? C'est à dire que pour toutes ces langues, on diffuse des émissions radiophoniques?
کمال - بله . در صدا و سیما یک بخش مهم به اسم برون مرزی وجود دارد .

Kamal: Oui. Il y a dans la Radiodiffusion iranienne, un secteur important, appelé le service extérieur.
محمد - آنها برای شنوندگان خارج از ایران برنامه تولید می کنند ؟

Mohammad: Ils préparent des émissions depuis Iran pour les auditeurs étrangers?
کمال - بله . در برون مرزی برای شنوندگان و بينندگان نقاط مختلف دنیا ، برنامه های جالبی پخش می کنند .

Kamal: Oui. On diffuse depuis le service extérieur de l'IRIB de très intéressantes emissions pour les auditeurs et les téléspectateurs en différents points du monde.
محمد - آيا برنامه هاي برون مرزي مورد علاقه مخاطبان است ؟

Mohammad: Est-ce que les emissions du service extérieur intéressent les auditeurs?
کمال - بله . رادیوها و تلویزیونهای برون مرزی ، نامه ها و ايميل هاي زيادي را از مخاطبان دريافت مي كنند .

Kamal: Oui. Les radios et les télévisions du service extérieur reçoivent de nombreux lettres et des e-mails de leurs auditeurs.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Kamal mais sans la traduction.

 

محمد - شما برای چه کاری به ایران آمدید ؟ برای تفریح و گردش یا کار ؟
کمال - نه . من در ایران زندگی می کنم ، برای تفریح به ایران نیامده ام .
محمد - کجا کار می کنید ؟ در سفارت لبنان ؟
کمال - نه . من کارمند سفارت نیستم . من در سازمان صدا و سیما کار می کنم . مترجم و گوینده رادیو هستم .
محمد - پس احتمالا" گوینده رادیو عربی هستید ؟
کمال - بله . در ایران رادیوهایي به زبانهای مختلف وجود دارد . بيش از 30 زبان .
محمد - واقعا" ؟ یعنی براي همه اين زبانها ، برنامه رادیویی پخش می شود ؟
کمال - بله . در صدا و سیما یک بخش مهم به اسم برون مرزی وجود دارد .
محمد - آنها برای شنوندگان خارج از ایران برنامه تولید می کنند ؟
کمال - بله . در برون مرزی برای شنوندگان و بينندگان نقاط مختلف دنیا ، برنامه های جالبی پخش می کنند .
محمد - آيا برنامه هاي برون مرزي مورد علاقه مخاطبان است ؟
کمال - بله . رادیوها و تلویزیونهای برون مرزی ، نامه ها و ايميل هاي زيادي را از مخاطبان دريافت مي كنند .

 

Comme vous l'avez constaté, vous-même, Mohammad et Kamal parlent de la Radiodiffusion iranienne. Cette grande organisation a différents secteurs et des chaînes de radio et de télévision. En outre, chaque province a ses propres radio et télévision locales. Le service extérieur de l'IRIB diffuse des émissions vers les quatre coins du monde en différentes langues. Certaines des radios du service extérieur n'ont que quelques heures de diffusions et d'autres comme la chaîne arabe, sont diffusées 24 sur 24. Vous êtes à l'écoute de Radio en langue française du service extérieur de l'IRIB. Merci de nous avoir suivis. Rendez-vous prochain, même jour, même heure et sur les mêmes longueurs d'ondes pour un autre cours de persan où nous poursuivrons la conversation de Mohammad et de Kamal. خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme93 Programme95 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir