This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 14 décembre 2012 15:23

Programme87

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 87, et c'est parti.

Si vous vous souvenez, nous avons quitté, dans le précédent cours, Mohammad et Ramin à  Neiyshabur, au nord-est de l'Iran, en plein conversation sur le poète-mystique persan Attar et le grand mathématicien et auteur de sublimes quatrains à la renommée mondiale, Khayyâm, alors qu'ils prennent un thé dans un café tout près du mausolée de ces deux grandes figures des sciences et de la littérature persanes. Ils parlent de Attar, ce sage parmi les sages qui fut tué dans l'invasion mongole. Ils évoquent ensuite  Khayyâm, un mathématicien érudit à qui nous devons les principes de l'algèbre et le calendrier persan. Un des plus précis calendriers basés sur le mouvement solaire.   Puis vient le tour du peintre iranien Kamal ol-Molk d'émailler la conversation des deux jeunes gens. Avant de les retrouver et écouter leur conversation animée, nous vous proposons, comme à l'accoutumé, les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

باغ                                       bâgh                                  le jardin

بسیار                                    besiyar                              beaucoup/très

آرامگاه                                 âramgah                             le mausolée

می دانی                                mi dani                              tu sais ?

من فکر می کنم                      man fekr mi konam            je pense/je crois

نقاش                                    naqâsh                               le peintre

نقاشان                                  naqâshan                            les peintres

درست است                           dorost ast                       c'est juste ? N'est-ce pas ?

بهترین                                  behtarin                             le meilleur

حدود                                   hodûd                                 environ

80                                      hashtâd                              quatre-vingt

سال                                     sâl                                      l'an, l'année

پیش                                     pish                                    avant, auparavant

او در گذشت                          û dar gozasht                     il est décédé

اهل نیشابور                           ahl-e neiyhabur               originaire de Neiyshabur

کاشان                                   kashan                               Kashan

کاشانی                                  kashani                             originaire de Kashan

نوجوانی                                no javani                            l'adolescence

او رفت                                 û raft                                  il partit

سپس                                    sepas                                  ensuite

اروپا                                    orûpâ                                 l'Europe

آموزش                                 âmuzesh                            enseigner

او آمد                                   û âmad                              il est venu

مدیر                                    modir                                 le directeur

مدرسه                                 madreseh                           l'école

هنری                                   honari                               artistique

چرا                                     tchera                                pourquoi ?

پیر                                      pir                                      vieux, vieille

عمر                                    'omr                                  la vie

پایان عمر                             pâyân-e 'omr                     la fin de la vie

در اینجا                              dar indja                             en ce lieu

او زندگی می کرد                  û zendegi mi kard              il vivait

موزه                                      muse                          le musée

موزهای مختلف                   muse-ha-ye mokhtalef     les différents musées

خارج                                     kharedj                       l'étranger

کشورهای خارجی                     keshvar-ha-ye kharedji les pays étrangers

 

Retrouvons à présent Mohammad et Ramin  à Neiyshabur. Ecoutons leur conversation. C'est Mohammad qui commence.

 

محمد - این باغ بسیار زیباست . آرامگاه کمال الملک هم ديدني است .

Mohammad: Ce jardin est très beau. Le mausolée de Kamal ol-Molk est aussi intéressant.
رامین - می دانی کمال الملک که بود ؟

Ramin: Tu sais qui était Kamal ol-Molk ?
محمد - فکر می کنم نقاش بود . درست است ؟

Mohammad: Je crois qu'il était peintre. N'est-ce pas ?
رامین - بله . او از بهترین نقاشان ایران بود . حدود 80 سال پیش درگذشت .

Ramin: Oui. Il était l'un des meilleurs peintres d'Iran. Il est décédé environ 80 ans plutôt.
محمد - او اهل نیشابور بود ؟

Mohammad: Il était originaire de Neiyshabûr?
رامین - نه. کمال الملک کاشانی بود . در نوجوانی به تهران / و سپس از آنجا به اروپا رفت.

Ramin: Non. Kamal ol-Molk était d'origine de Kashan. Il était un adolescent lorsqu'il se rendit à Téhéran, ensuite, de là en Europe.
محمد - برای آموزش نقاشی به اروپا رفت ؟

Mohammad: Il partit pour l'Europe pour faire l'apprentissage de la peinture?
رامین - بله . بعد به ایران آمد و مدیر یک مدرسه هنری شد .

Ramin: Oui. Il rentra ensuite en Iran et il fut le directeur d'une école des Beaux-Arts.
محمد - چرا آرامگاهش در نیشابور است ؟

Mohammad: Pourquoi son tombeau est à Neiyshabur?
رامین - چون در سن پیري ، به نیشابور آمد و تا پايان عمر در اينجا زندگی کرد .

Ramin: Parce qu'il vint à l'âge de vieillesse à Neiyshabur et il y vécut jusqu'à la fin de la vie.
محمد - تابلوهایش هم در نیشابور است ؟

Mohammad: Ses tableaux sont aussi à Neiyshabur?
رامین - نه . تابلوهای او در موزه های مختلف ایران و كشورهاي خارج است .

Ramin: Non, ses tableaux sont conserves dans les différents musées en Iran et dans les pays étrangers.

 

Nous écoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.

 

محمد - این باغ بسیار زیباست . آرامگاه کمال الملک هم ديدني است .
رامین - می دانی کمال الملک که بود ؟
محمد - فکر می کنم نقاش بود . درست است ؟
رامین - بله . او از بهترین نقاشان ایران بود . حدود 80 سال پیش درگذشت .
محمد - او اهل نیشابور بود ؟
رامین - نه. کمال الملک کاشانی بود . در نوجوانی به تهران / و سپس از آنجا به اروپا رفت.
محمد - برای آموزش نقاشی به اروپا رفت ؟
رامین - بله . بعد به ایران آمد و مدیر یک مدرسه هنری شد .
محمد - چرا آرامگاهش در نیشابور است ؟
رامین - چون در سن پیري ، به نیشابور آمد و تا پايان عمر در اينجا زندگی کرد .
محمد - تابلوهایش هم در نیشابور است ؟
رامین - نه . تابلوهای او در موزه های مختلف ایران و كشورهاي خارج است .

 

Ramin et Mohammad parlent encore de la peinture persane. Ils se rendent à l'après-midi à la mosquée de bois, qui est la première dans son genre, dans le monde entier. Cette mosquée se trouve dans la banlieue de Neiyshabur, de loin on croirait voir un vaisseau renversé. On a employé plus de 40 tonnes de bois pour construire un tel monument. Le lendemain Mohammad et Ramin prennent le train pour rentrer à Téhéran. Qui sait, peut-être nous vous rencontrerons un jour à la ville de turquoise, Neiyshabur. D'ici là merci et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme86 Programme88 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir