This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 14 décembre 2012 15:21

Programme86

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 86, et c'est parti.

Si vous vous souvenez, nous avons laissé, dans le précédent cours, Mohammad et Ramin dans le bazar de  Neiyshabur, au nord-est de l'Iran. Neiyshabur n'est pas seulement la ville de turquoise, c'est aussi le berceau des hommes de lettres et de penseurs. Le mausolée d'Attar, le poète-mystique persan, celui qui a signé La conférence des oiseaux se trouve à Neishabur, ainsi que celui du grand mathématicien et auteur de sublimes quatrains à la renommée mondiale, Khayyâm. Neiyshabur est aussi célèbre pour ses matinées fraîches. Mohammad et Ramin sont en train de déjeuner au restaurant de l'hôtel, dans une de ces belles matinées de Neiyshabur. Avant de les retrouver et écouter leur conversation animée, nous vous proposons, comme à l'accoutumé, les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

امروز                 emruz                                          aujourd'hui

صبح                  sobh                                             le matin

خنک                 khonak                                          frais

دلپذیر                delpazir                                         agréable

هوا                    havâ                                             l'air

سرد                   sard                                              froid

بعضی                ba'azi az                                        certains

مسافر                 mosafer                                         le voyageur

مسافران              mosaferan                                     les voyageurs

آنها می مانند         anha mi manand                           ils restent

آنها دوست دارند بمانند anha dust darand bemanand   ils aiment rester

چرا                     tchra                                           pourquoi

چون                     tchon                                         parce que

آنها لذت می برند   anha lezzat mibarand                  ils prennent plaisir

آرامگاه               âramgah                                      le mausolée

خیلی خوب است    kheiyli khub ast                          c'est très bien

شاعر                  sha'er                                         le poète

ایرانی                 irani                                            iranien

آنجا                    andja                                          là bas

ما می رویم          ma miravim                                nous allons

تو دوست داری برویم  to dust dari beravim             tu aimeras que nous allions

مسجد                 masjed                                       la mosquée

چوبی                 tchubi                                          en bois

دیدنی                 didani                                         touristique

قدیمی                qadimi                                        ancien

 

Retrouvons à présent Mohammad et Ramin  à Neiyshabur. Ecoutons leur conversation. C'est Mohammad qui commence.

 

محمد - امروز صبح هوا سرد بود .

Mohammad: Ce matin, il faisait froid.
رامین – بله.صبح نیشابور خنك و دلپذير است . بعضی از مسافران دوست دارند شب در نیشابور بمانند .

Ramin: Oui. Les matins de Neiyshabur sont frais et agréables. Certains des voyageurs aiment rester le soir à Neiyshabur.
محمد - چرا ؟

Mohammad: Pourquoi?
رامین - چون می خواهند از هوای صبح نیشابور لذت ببرند .

Ramin: Parce qu'ils veulent profiter de l'air frais de Neiyshabur.
محمد - امروز به کجا می رویم ؟

Mohammad: Où allons-nous aujourd'hui?
رامین - به آرامگاه عطار و خیام می رویم .

Ramin: Nous allons au mausolée d'Attar et de Khayyâm.
محمد - خیلی خوب است . من این دو شاعر ایرانی را بسیار دوست دارم .

Mohammad: Très bien. J'aime beaucoup ces deux poètes iraniens.
رامین - آرامگاه کمال الملک نقاش ایرانی  و یک امامزاده هم آنجاست .

Ramin: Il y a aussi le mausolée du peintre iranien Kamal al-molk et un imamzadeh.
محمد - بعد از ظهر چه کار می کنیم ؟

Mohammad: Que ferons-nous l'après-midi?
رامین - دوست داری به مسجد چوبی برویم ؟

Ramin: Tu aimerais qu'on aille à la mosquée en bois?
محمد - خوب است . این شهر ، جاهای دیدنی بسیاری دارد .

Mohammad: Parfait. Cette ville à de nombreux lieux touristiques.

Nous écoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.


محمد - امروز صبح هوا سرد بود .
رامین - بله. صبح نیشابور خنك و دلپذير است . بعضی از مسافران دوست دارند شب در نیشابور بمانند .
محمد - چرا ؟
رامین - چون می خواهند از هوای صبح نیشابور لذت ببرند .
محمد - امروز به کجا می رویم ؟
رامین - به آرامگاه عطار و خیام می رویم .
محمد - خیلی خوب است . من این دو شاعر ایرانی را بسیار دوست دارم .
رامین - آرامگاه کمال الملک نقاش ایرانی و یک امامزاده هم آنجاست .
محمد - بعد از ظهر چه کار می کنیم ؟
رامین - دوست داری به مسجد چوبی برویم ؟
محمد - خوب است . این شهر ، جاهای دیدنی بسیاری دارد .

 

Mohammad et Ramin se sont rendus, après le petit-déjeuner, au mausolée d'Attar et de Khayyâm. L'architecture de ces monuments est belle mais aussi différente des autres mausolées que Mohammad avait visité jusqu'à présent. Le mausolée d'Attar et de Khayyâm se trouve au milieu d'un très beau jardin. De l'autre côté du jardin, il y a un imamzadeh, qui ressemble à une petite mosquée. De vieux arbres élancés et de belles fleurs au parfum exquis embellissent le jardin que traverse un petit ruisseau. Nous devons quitter, faute du temps, nos deux jeunes amis dans le jardin du mausolée des deux poètes iraniens. Mais il y a aussi le tombeau de Kamal ol-molk, une figure proue de la peinture persane. C'est justement de lui dont nous vous parlerons dans notre prochain cours. Merci et خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme85 Programme87 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir