This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 14 décembre 2012 15:09

Programme81

Programme81
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran. Nous vous proposons un autre cours de persan, la 81ème leçon.

Mohammad et son ami Saïd sont partis en vacances. Ils ont choisi une des plus belles régions iraniennes pour passer ces quelques jours de repos au sein des beaux paysages d'Ardebil, au nord-ouest d'Iran, au pied du mont Sabalan, un des plus hauts sommets du plateau iranien. Des sources d'eau thermale, de petits villages perdus dans les forêts ont de quoi intéresser les touristes et des vacanciers. Mohammad et Saïd ont quitté très tôt Téhéran à destination d'Ardebil. Après quelques heures, ils arrivent sur les côtes verdoyantes de la Caspienne. Ils s'y reposent une demi heure et après pris le déjeuner, ils se remettent en route. Mohammad regarde avec curiosité les beaux paysages qu'ils traversent et ne cesse de poser des questions à Saïd. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

جالب   چه                     tcheh djaleb                 c'est génial

دو طرف                      do taraf                        les deux côtés, les deux bords

جاده                            djadeh                          la route

جنگل                          djangal                         la forêt

جنگلها                         djangalha                     les forêts

مزرعه                        mazra'eh                      champ agricole

کی ما می رسیم             key ma miresim           quand arriverons-nous

ساعت 5                      sa'at-e pandj                5 heures

تو خسته شدی               to khasteh shodi            tu es fatigué

من خسته نمی شوم    man khateh nemi shavam  je ne suis pas fatigué

بسیار                          besiyar                          beaucoup

زیبا                            ziba                               beau

سرسبز                       sar sabz                         verdoyant

سرسبزتر                    sar sabztar                     plus verdoyant

خنک                         khonak                          frais, fraîche

خنکتر                        khonaktar                      plus frais

به همدیگر                   be hamdigar                  les uns des autres

نزدیک                       nazdik                           proche, près

نزدیکتر                      nazdiktar                       plus proche

به خاطر                      be khater                      en raison de

هوای خوب                  haway-e khûb               un climat agréable

شهر                          shahr                              la ville

شهرها                        shahrha                          les villes

روستا                         rusta                              le village

روستاها                       rustaha                          les villages

آنجا                            anja                               là-bas

ببین                            bebin                             regarde

گاو                            gaw                               la vache

گوسفند                       gûsfand                          le mouton

من می بینم                  man mibinam                je vois

دامداری                     damdari                         l'élevage

کار                           kar                                 le travail, le métier

مهم                           mohem                           important

مردم                         mardom                         les gens, la population, le peuple

همین                         hamin                             ce même, cette même

منطقه                        mantaqeh                        la région

سنتی                         sonnati                            traditionnel

مدرن                        modern                            moderne

ما داریم                     ma darim                           nous avons

 

Retrouvons à présent Saïd et Mohammad et écoutons leur conversation. C'est Mohammad qui commence.


محمد - چه جالب ! دو طرف جاده یا مزرعه است يا جنگل .

Mohammad: C'est genial! Il y a ou de champs agricoles ou des forêts sur les deux bords de la route.
سعيد –درست است. من جنگلهاي اينجا را خيلي دوست دارم .

Saïd: Absolument. J'aime beaucoup les forêts de cette région.
محمد - کي به اردبيل مي رسيم ؟

Mohammad: Quand arriverons-nous à Ardebil?
سعيد - ساعت 5 . خسته شدي ؟

Saïd: A cinq heures. Tu es fatigue?
محمد - نه . اينجا بسيار زيبا و سرسبز است . خسته نمي شوم .

Mohammad: Non ici c'est très beau et très verdoyant. Je ne suis pas fatigué.
سعيد - بله . اينجا سرسبزتر از تهران است و هوا هم خنکتر است .

Saïd: Oui, ici c'est plus verdoyant que Téhéran et il y fait aussi plus frais.
محمد - اينجا شهرها به همديگر نزديکترند .

Mohammad: Ici les villes sont plus proches les unes des autres.
سعيد - به خاطر هواي خوب ، شهرها و روستاهاي زيادي در اينجا هست .

Saïd: En raison de climat agréable, il y a beaucoup de villes et de villages.
محمد - آنجا را ببين . گاوها و گوسفندهای زيادي نزديک جاده هستند .

Mohammad: Regarde là-bas. Il y a beaucoup de vaches et de mouton près de la route.
سعيد - دامداري يک کار مهم براي مردم روستاها است .

Saïd: L'élevage est un des métiers importants des villageois.
محمد - اين گاوها و گوسفندها مال مردم همين منطقه هستند ؟

Mohammad: Ces vaches et ces moutons appartiennent  aux gens de cette même région ?
سعيد - بله . فکر مي کنم .

Saïd: Oui. Je crois.
محمد - دامداري در ايران سنتي است ؟

Mohammad: L'élevage  est traditionnel en Iran ?
سعيد - مردم روستاها ، گاو و گوسفند دارند . ولي دامداري مدرن هم داريم .

Saïd: Les villageois ont des vaches et des moutons. Mais nous avons aussi un élevage moderne.

 

Nous écoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Saïd, mais sans la traduction.


محمد - چه جالب ! دو طرف جاده یا مزرعه است يا جنگل .
سعيد- درست است . من جنگلهاي اينجا را خيلي دوست دارم .
محمد - کي به اردبيل مي رسيم ؟
سعيد - ساعت 5 . خسته شدي ؟
محمد - نه . اينجا بسيار زيبا و سرسبز است . خسته نمي شوم .
سعيد - بله . اينجا سرسبزتر از تهران است و هوا هم خنکتر است .
محمد - اينجا شهرها به همديگر نزديکترند .
سعيد - به خاطر هواي خوب ، شهرها و روستاهاي زيادي در اينجا هست .
محمد - آنجا را ببين . گاوها و گوسفندهای زيادي نزديک جاده هستند .
سعيد - دامداري يک کار مهم براي مردم روستاها است .
محمد - اين گاوها و گوسفندها مال مردم همين منطقه هستند ؟
سعيد - بله . فکر مي کنم .
محمد - دامداري در ايران سنتي است ؟
سعيد - مردم روستاها ، گاو و گوسفند دارند . ولي دامداري مدرن هم داريم .

 

Mohammad pose de nombreuses questions sur le quotidien des habitants de la province d'Ardebil à Saïd. Son ami lui explique que l'agriculture et l'élevage constituent les principales activités de la population. Les habitants de cette région sont turcophones, mais ils parlent aussi persan. Cette région est célèbre pour ces immenses vergers et ses forêts, sillonnées par des routes parfois très sinueuses qui escaladent la montagne. Saïd se sent un peu fatigué d'avoir tant conduit, il propose à Mohammad de se reposer quelque temps dans une auberge près de la route. Ce dernier qui voudrait bien parler avec les gens de la région, accepte toute de suite. Ils s'arrêtent devant une petite auberge et tout en prenant un thé, ils entament une intéressante conversation avec les villageois. Or, faute du temps, nous devons les quitter, quoique momentanément, et suivrons, dans notre prochain cours de « Persan sans peine », la conversation des deux jeunes gens avec les habitants de cette région. Merci de votre fidélité et  خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme80 Programme82 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir