This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 07 décembre 2012 14:04

Programme77

Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran. Nous vous proposons un autre cours de persan, la 77ème leçon. Et c'est parti.

Mohammad et son ami Saïd se promènent dans un des quartiers du sud Téhéran. Les maisons et les ruelles de ce vieux quartier intéressent beaucoup Mohammad. La nuit tombe et on entend le chant du muezzin qui appelle à la prière du soir. Saïd propose d'accomplir la prière dans le sanctuaire de l'imamzadeh qui se trouve dans le quartier. Ainsi, ils pourraient tout en accomplissant la prière, visiter un lieu de pèlerinage très ancien. Mohammad accepte. Les deux amis font les ablutions et entre dans le mausolée dont les murs sont couverts tout entier de petits morceaux triangulaires de miroir. Le reflet de la lumière des lampes dans ces milliers petits miroirs rehausse l'ambiance sacrée du mausolée. Cet art de miroir subjugue Mohammad. Mais avant d'écouter la conversation des deux jeunes gens, nous vous proposons comme d'habitude, les mots et les expressions nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

تو نگاه می کنی          to negah mi koni                      tu regardes

الان                         alân                                          maintenant

نماز                        namâz                                       la prière

شروع می شود          shorou' mi shavad                    il commence

من نگاه می کنم         man negah mi konam               je regarde

چه                        tcheh                                         quoi

آینه                         âiyneh                                     le miroir

زبیا                        zîbâ                                          beau

اینها هستند                inha hastand                            ils sont

آینه کاری                 âiyneh karî                               l'art de miroir

بسیار کوچک            besiyar kûtchak                        très petit

می گوییم                  mî gûiim                                  nous disons

چگونه                     tchegûneh                                comment

آنها چسبانده اند           ânhâ tchasbandeand               ils ont collé

کار                         kâr                                           le travail

سخت                      sakht                                        dur, difficile

هنرمند                    honarmand                               un artiste

هنرمندان                  honarmandan                          les artistes

هنرمندان ایرانی        honarmandan-e irani               les artistes iraniens

با دقت                    bâ deqqat                                 minutieusement

هنر قدیمی                honar-e qadimi                       un art ancien

مسجد                       masdjed                                 la mosquée

مسجدها                    masjed-ha                              les mosquées

زیارتگاه                  ziyâratgâh                               un lieu de pèlerinage

آنها تزیین می کنند     ânha taziin mi konand             ils embellissent, ils parent

آنها می پوشانند         ânha mi pûshânand                 ils couvrent

دیوار                      dîvâr                                        le mur

تمام                        tamâm                                     tout

ما می بینیم               mâ mibinim                             nous voyons

روشن                     roshan                                     clair

نورانی                    nûrâni                                     lumineux

همین طور است        hamin tor ast                           c'est exact

عجله کن                 'adjaleh kon                            dépêche-toi

 

Saïd appelle Mohammad qui semble fasciné par les petits miroirs qui couvrant le mur, brillent dans mille éclats. Ecoutons leur conversation et répétez après nous. C'est Saïd qui commence.


سعید - به چه نگاه می کنی ؟ الان نماز شروع می شود

Saïd : Mais qu'est-ce que tu regardes ? La prière va commencer toute suite.
محمد - به این دیوار نگاه می کنم . چه آينه هاي زیبايي

Mohammad: Je regarde ce mur. Que de beaux miroirs !
سعید - اینها آینه های بسیار کوچک هستند . به این هنر ، آینه کاری می گوییم

Saïd: Ce sont de très petits miroirs. Nous appelons cet art, l'art du miroir.
محمد - چگونه این آینه های کوچک را به هم چسبانده اند ؟ خیلی کار سختی است

Mohammad: Comment on a collé ces petits miroirs les uns près de autres? C'est un travail difficile.
سعید -بله. اين كار هنرمندان ایرانی است . آنها با دقت ، این آینه های کوچک را به هم می چسبانند

Saïd: Oui. C'est le travail des artistes iraniens. Ils ont collé minutieusement ces petits miroirs les uns près des autres.
محمد - این یک هنر قدیمی است

Mohammad: C'est un art ancien.
سعید - بله . این هنر قدیمی ایرانی هاست . آنها مسجدها و زيارتگاهها را با آینه کاری تزیین می کنند

Saïd: Oui. C'est un art ancien chez les Iraniens. On embellit les mosquées et les lieux de pèlerinage par l'art du miroir.
محمد - تمام دیوارها را با آینه های خیلی کوچک می پوشانند

Mohammad: On couvre tous les murs par ces très petits miroir?
سعید -بله. در خیلی از محلهاي زيارتي ، آینه کاری می بینیم

Saïd: Oui. Nous voyons dans de nombreux lieux de pèlerinage de cet art du miroir.
محمد - آینه کاری ، فضا را خیلی روشن و نورانی می كند

Mohammad: L'art du miroir illumine l'ambiance.
سعید - همین طور است . عجله کن . نماز شروع می شود

Saïd: Absolument. Dépêche-toi. La prière va commencer.

 

Ecoutons encore une fois la conversation des deux jeunes gens mais sans la traduction.


سعید - به چه نگاه می کنی ؟ الان نماز شروع می شود .
محمد - به این دیوار نگاه می کنم . چه آينه هاي زیبايي !
سعید - اینها آینه های بسیار کوچک هستند . به این هنر ، آینه کاری می گوییم .
محمد - چگونه این آینه های کوچک را به هم چسبانده اند ؟ خیلی کار سختی است .
سعید -بله. اين كار هنرمندان ایرانی است . آنها با دقت ، این آینه های کوچک را به هم می چسبانند .
محمد - این یک هنر قدیمی است ؟
سعید - بله . این هنر قدیمی ایرانی هاست . آنها مسجدها و زيارتگاهها را با آینه کاری تزیین می کنند .
محمد - تمام دیوارها را با آینه های خیلی کوچک می پوشانند ؟
سعید - بله. در خیلی از محلهاي زيارتي ، آینه کاری می بینیم .
محمد - آینه کاری ، فضا را خیلی روشن و نورانی می كند .
سعید - همین طور است . عجله کن . نماز شروع می شود .

 

Mohammad et Saïd se dépêchent de rejoindre les autres fidèles pour accomplir ensemble la prière. Après la prière, Mohammad contemple encore les murs, couverts de ces petits miroirs, qui brillent sous les lampes, rehaussant l'ambiance spirituelle qui y règne. Mohammad et Saïd se préparent à quitter le mausolée. Ils doivent passer par le jardin qui est aussi  très beau. Un arbre très ancien se dresse au milieu de la cour. Le cœur comblé de sérénité les deux jeunes gens quittent ce lieu sacré. Nous devons nous aussi vous quitter mais, nous nous retrouvons dans un très prochain cours de Persans sans peine. D'ici là nous vous confions toutes et tous à la garde de Dieu. Merci et خداحافظ

 

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme76 Programme78 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir