This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
dimanche, 18 novembre 2012 12:13

Programme71

Madame, Monsieur Salam. Bienvenus à la 71ème leçon de nos cours de persan sur Radio Téhéran.

Mais avant de commencer, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir, la grille des 32 caractères avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération.

Nous avons laissé nos deux jeunes amis Mohammad et Ramin au restaurant de la faculté des Lettres, qui, tout en savourant un délicieux repas iranien, le sabzi polo avec du poisson blanc de la Caspienne, parlait justement du climat des territoires riverains de cette mer fermée. Un climat bien différent du climat continental du centre d'Iran avec ses déserts et ses massifs. Avec ses vastes rizières, ses champs de thé et ses forêts touffues,  les régions littorales de la mer Caspienne ont un climat méditerranéen. Les précipitations diluviennes y sont abondantes d'où les toits en pentes. Les provinces du Gilan et du Mazandéran baignent d'une part dans les eaux de la mer Caspienne et s'appuient de l'autre sur les hauts massifs de l'Elbourz. Les Iraniens, surtout les Téhéranais passent presque tous les  week-end et les grandes vacances dans ces régions pour bénéficier de leur climat doux et agréable. Mais avant de retrouver nos deux jeunes gens et d'écouter leur conversation, nous vous proposons tout d'abord les mots et expressions nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

تا حالا                           tâ hâlâ                              jusqu'à présent

تو رفته ای                      to raftehii                        tu es allé

دریا                              daryâ                               la mer

دریای خزر                     daryâ-ye khazar              la mer Caspienne

هنوز                             hanûz                              jusqu'à ce moment, encore

من نرفته ام                     man narafteam               je ne suis pas allé

آنجا                              ândjâ                               là-bas

همه جا                          hame djâ                          partout

فرق دارد                       farq dârad                        il est différent

جنگل                           djangal                            la forêt

جنگل ها                        djangal-hâ                       les forêts

انبوه                             anbûh                               touffu

طبیعت                          tabi'at                              la nature

زیبا                              zibâ                                  beau, belle

چه جالب                        tcheh djâleb                    très intéressant

هوای شرجی                  havâ-ye shardji               le climat humide

کشاورزی                     keshâvarzi                        l'agriculture

کشاورز                        keshâvarz                        l'agriculteur

کشاورزان                     keshâvarzân                    les agriculteurs

چگونه                          tchegûneh                        comment

برنج                            berendj                            le riz

چای                            tchây                                le thé

پنبه                             panbeh                              le cotton

آنها می کارند                ânhâ mî kârand                ils cultivent

من فکر می کنم             man fekr mîkonam          je pense

سرسبز                       sar sabz                            verdoyant

مردم                          mardom                            les gens

شغل                          shoghl                               le métier, la profession

شغلها                         shoghl-hâ                        les métiers

دیگر                         digar                                 autre

آنها دارند                   ânhâ dârand                     ils ont

ماهیگیری                  mahigiri                           la pêche

ماهی سفید                  mâhî sefid                       le poisson blanc de la Caspienne

خوشمزه                    khoshmazeh                    délicieux

شمال                        shomal                             le nord

آنها سفر می کنند          ânhâ safar mî konand     ils voyagent

ساحل                       sâhel                                la plage

شهر ساحلی               shahr-e saheli                  la ville balénaire

شنا                          shenâ                               la natation

شهرهای ساحلی          shahr-hâ-ye saheli          les villes balnéaires

بندر                          bandar                             le port

بندرها                       bandar-hâ                       les ports

مهم                           mohem                          important

بندر انزلی                 bandar-e anzali              le port Anzali

بندر نوشهر              bandar-e noshahr             le port Noshahr

 

Suivons à présent la conversation de Mohammad et de Ramin, qui ont fini leur repas, et qui rentrent à pied chez eux, et tout au long du chemin ils parleront encore  de la mer Caspienne.


رامين - تو تا حالا به درياي خزر رفته اي

Ramin: Tu t'es jamais rendu à la mer Caspienne?
محمد - نه . هنوز به آنجا نرفته ام

Mohammad: Non. Je ne suis pas encore allé là-bas.
رامين - آنجا با همه جاي ايران فرق دارد . جنگل هاي انبوه و طبيعت زيبا

Ramin: Là-bas est différent de partout en Iran. Des forêts touffues et une belle nature !
محمد - چه جالب ! جنگل هاي انبوه

Mohammad: Très intéressant! Des forêts touffues!
رامين - بله . اما هواي آنجا شرجي است

Ramin : Oui. Mais le climat y est très humide.
محمد - کشاورزي در شمال ايران چگونه است

Mohammad: Comment est l'agriculture au nord d'Iran?
رامين - کشاورزان ، برنج ، چاي و پنبه مي کارند

Ramin: Les agriculteurs y cultivent du riz, du thé et de cotton.
محمد - پس آنجا خيلي سرسبز است . مردم آنجا چه شغلهاي ديگري دارند

Mohammad: Là-bas est donc très verdoyant. Que font-ils encore les gens là-bas ? Quels sont leur métier ?
رامين - ماهيگيري . درياي خزر جاي خوبي براي ماهيگيري است

Ramin: La pêche. La mer Caspienne est très bonne pour la pêche.
محمد - ماهي سفيد که خيلي خوشمزه بود

Mohammad: En fait, le poisson blanc de la Caspienne  est très délicieux!
رامين - به خاطر جنگلهاي زيبا و هواي خوش ، مردم ايران ، زياد به شمال سفر مي کنند

Ramin: Les Iraniens yoyagent beaucoup au nord du pays pour ses belles forêts et son climat doux.
محمد - در ساحل درياي خزر جايي هم براي شنا هست

Mohammad: Y-a-t-il, sur la plage de la mer Caspienne, des lieux pour nager?
رامين - بله . همه ي شهرهاي ساحلي جايي براي شنا دارند

Ramin: Oui. Toutes les villes balnéaires ont des lieux consacrés à la notation.
محمد - بندرهاي مهم درياي خزر کدامند

Mohammad: Quels sont les ports importants de la Caspienne?
رامين - بندر انزلي و بندر نوشهر ، مهمترين بندرهاي ايران در ساحل درياي خزر هستند

Ramin: Le port Anzali et le port Noshahr sont les plus importants ports iraniens sur les bords de la Caspienne.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.


رامين - تو تا حالا به درياي خزر رفته اي ؟
محمد - نه . هنوز به آنجا نرفته ام .
رامين - آنجا با همه جاي ايران فرق دارد . جنگل هاي انبوه و طبيعت زيبا .
محمد - چه جالب ! جنگل هاي انبوه ؟
رامين - بله . اما هواي آنجا شرجي است .
محمد - کشاورزي در شمال ايران چگونه است ؟
رامين - کشاورزان ، برنج ، چاي و پنبه مي کارند .
محمد - پس آنجا خيلي سرسبز است . مردم آنجا چه شغلهاي ديگري دارند ؟
رامين - ماهيگيري . درياي خزر جاي خوبي براي ماهيگيري است .
محمد - ماهي سفيد که خيلي خوشمزه بود .
رامين - به خاطر جنگلهاي زيبا و هواي خوش ، مردم ايران ، زياد به شمال سفر مي کنند .
محمد - در ساحل درياي خزر جايي هم براي شنا هست ؟
رامين - بله . همه ي شهرهاي ساحلي جايي براي شنا ساحل دارند .
محمد - بندرهاي مهم درياي خزر کدامند ؟
رامين - بندر انزلي و بندر نوشهر ، مهمترين بندرهاي ايران در ساحل درياي خزر هستند

 

Ramin parle encore de la mer Caspienne. Un ami à lui, vit au port Noshahr. Il travaille sur un bateau, qui transfère des marchandises de l'Iran vers la Russie et vise versa. Ramin raconte qu'il se rend chaque année à Noshahr pour passer d'agréables moments dans les beaux paysages verts de cette région et bénéficier de son climat doux. Les villes balnéaires du nord d'Iran ont de nombreux hôtels et auberges pour héberger les touristes et les voyageurs. Qui sait on vous verra peut-être un beau jour dans une plage du bord de la Caspienne. D'ici là au revoir et  حافظخدا

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme70 Programme72 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir