This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
dimanche, 21 octobre 2012 15:29

Programme67

Programme67
Madame, Monsieur, Salam, et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire sur nos ondes.

Commençons, donc, sans tarder, la leçon 67, et c'est parti.

Si vous vous en souvenez, dans le cours précédent, Mohammad a connu les déserts de l'Iran, dont la plaine du Kavir et le désert de Lut. Ramin lui a donné divers renseignements sur le désert. La chaleur torride du jour, des précipitations diluviennes rares, le manque d'eau ont rendu très difficiles les conditions de vie, dans le désert. Personne n'y peut vivre, mais les villes en bordure sont habitables. L'agriculture est une activité des habitants du désert. La datte et le pistache figurent parmi les rares produits agricoles des régions désertiques. Mais les habitants de ces zones ont d'autres activités. Ils sont d'excellents artisans et sont passés maître dans le tissage du tapis, la céramique et la poterie. Mais avant de suivre la conversation de Mohammad et de Ramin sur ce sujet, écoutons ensemble les termes nouveaux de ce cours.

 

کویر                                 kavir                                     le désert

حیوان                               heiyvan                                 l'animal

حیوانات                            heiyvanat                              les animaux

مرکز                               markaz                                  le centre

تعداد                                te'dâd                                    un nombre

تعداد کمی                          te'dâd-e kami                       un nombre infime

گیاه                                  giyâh                                    la plante, la végétation

مار                                  mâr                                       le serpent

شتر                                 shotor                                    le chameau

مردم                                mardom                                les gens

آنها دارند                          ânha darand                          ils ont

آنها هستند                         ânha hastand                         ils sont

روستا                               rusta                                     le village

روستاها                             rusta-ha                                les villages

کشاورز                            keshavarz                              le paysan

کشاورزان                         keshavaran                            les paysans

انجام کارها                       andjam-e karha                     accomplir les travaux

آنها استفاده می کنند             ânha estefadeh mi konand    ils utilisent

بزرگ                             bozorg                                   grand

فقط                                 faqat                                      seulement

از کجا                             az koja                                   d'où

می آورند                         mi avarand                            ils apportent

راه                                 rah                                          la route, la voie

راهها                              rah-ha                                    les routes, les voies

در قدیم                            dar qadim           dans le passé, dans les temps anciens

زیرزمین                          zir zamin                          le souterrain, sous la terre

آنها درست می کردند          ânha dorost mi kardand      ils construisaient

برای                              baraiye                                 pour

آنها می گویند                    ânha mi guiyand                  ils disent

آنها کشاورزی می کنند       ânha keshavarzi mi konand   ils mènent des activités agricoles

گرم                               garm                                       chaud

خشک                             khoshk                                 sec

توفان                              tûfan                                    la tempête

توفان شن                         tufan-e shen                        la tempête de sable

معماری                           me'mari                          l'architecture

جالب                               jaleb                                intéressant

من دیده ام                         man dideham                  j'ai vu

خانه                               khaneh                             la maison

گنبد                                 gonbad                            le dôme

 

Retrouvons, à présent, Mohammad et Râmin, et suivons leur conversation. Répétez après nous, c'est Mohammad qui commence

 

محمد - در کویر چه حیواناتی زندگی می کنند

Mohammad: Quels sont les animaux qui vivent dans le désert?
رامین - در مرکز کویر تعداد كمي حیوان و گیاه وجود دارد . اما اطراف آن ، حيواناتي مثل شتر و مار وجود دارد

Râmin: Au centre du désert, il existe un nombre infime d'animaux et de plantes. Mais dans les bordures, vivent des animaux, tels que le chameau et le serpent.
محمد - پس مردم اطراف کویر شتر دارند

Mohammad: Les gens des alentours du désert ont, donc, des chameaux?
رامین - بله . در روستاهای اطراف کویر ، کشاورزان براي انجام كارهاي خود از شتر استفاده مي كنند

Râmin: Oui. Dans les villages alentours du désert, les paysans accomplissent leurs travaux à l'aide de chameaux.
محمد - شهرهای اطراف کویر بزرگ هستند

Mohammad: Les villes des alentours du désert sont grandes?
رامین - نه . این شهرها خیلی بزرگ نیستند . فقط کرمان و یزد و اصفهان بزرگ هستند

Râmin: Non, ces villes ne sont pas très grandes. Seul Kerman, Yazd et Ispahan sont grandes.
محمد - مردم این شهرها و روستاها از کجا آب می آورند

Mohammad: D'où vient l'eau dont ont besoin les habitants de ces villes et villages?
رامین - در قدیم آنها در زیر زمین راههایی برای آب درست مي کردند

Râmin: Dans le passé, ils construisaient des voies souterraines pour l'eau.
محمد - به این راهها چه می گویند

Mohammad: Comment appelle-t-on ces voies (ces canaux) ?
رامین - اسم این راهها قنات است . با آب قنات ، کشاورزی هم می کنند

Ramin: On les appelle le qanat. Avec l'eau du qanat, on fait aussi de l'agriculture.
محمد - فکر می کنم زندگی نزدیک کویر سخت است

Mohammad: Je crois que la vie près du désert est difficile.
رامین - بله ، درست است . هوای گرم و خشک و آب کم و توفان شن

Râmin: Oui, c'est juste. Il y fait chaud et sec, l'eau y est rare  et il y a des tempêtes de sable.
محمد - اما معماری کویر خیلی جالب است. من چند فیلم درمورد معماری در کویر دیده ام

Mohammad: Mais l'architecture des villes du désert est très intéressante. J'ai vu quelques films, au sujet de l'architecture, dans le désert.
رامین - بله . خانه های آنجا گنبدی و خیلی قشنگ است

Râmin: Oui, les maisons sont en forme de dôme et très belles.

 

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Ramin et de Mohammad, mais sans la traduction.

 

محمد - در کویر چه حیواناتی زندگی می کنند ؟
رامین - در مرکز کویر تعداد كمي حیوان و گیاه وجود دارد . اما اطراف آن ، حيواناتي مثل شتر و مار وجود دارد .
محمد - پس مردم اطراف کویر شتر دارند ؟
رامین - بله . در روستاهای اطراف کویر ، کشاورزان براي انجام كارهاي خود از شتر استفاده مي كنند .
محمد - شهرهای اطراف کویر بزرگ هستند ؟
رامین - نه . این شهرها خیلی بزرگ نیستند . فقط کرمان و یزد و اصفهان بزرگ هستند .
محمد - مردم این شهرها و روستاها از کجا آب می آورند ؟
رامین - در قدیم آنها در زیر زمین راههایی برای آب درست مي کردند .
محمد - به این راهها چه می گویند ؟
رامین - اسم این راهها قنات است . با آب قنات ، کشاورزی هم می کنند .
محمد - فکر می کنم زندگی نزدیک کویر سخت است .
رامین - بله ، درست است . هوای گرم و خشک و آب کم و توفان شن .
محمد - اما معماری کویر خیلی جالب است. من چند فیلم درمورد معماری در کویر دیده ام
رامین - بله . خانه های آنجا گنبدی و خیلی قشنگ است .

Les deux jeunes gens parlent encore du désert. En fait, c'est un sujet intarissable. Râmin raconte des histoires très intéressantes de la vie dans le désert, il parle des caravansérails, de son ciel turquoise, de son silence profond, de ses couchers de soleil sans pareil, de ses constellations infinies et de son horizon immense. Qui sait, peut-être, vous aussi, vous vous rendrez un jour, en Iran, et vous visiterez les paysages fantastiques du désert. C'est tout, pour ce cours du Persan sans peine, merci et خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme66 Programme68 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir