This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
dimanche, 21 octobre 2012 15:25

Programme66

Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran.

Nous vous proposons un autre cours de persan, la 66ème leçon. Restez avec nous.

Le paysage du désert. Contraste époustouflant, dépaysement total, exceptionnel, le désert a toujours su subjuguer l'homme. Une grande partie du plateau iranien, surtout, les zones orientales et le centre, est envahie par le désert : Kavir-e Lout (le désert de Lut) et Dash-e Kavir (La plaine du désert) s'étalent dans leur immensité infinie, sous le soleil ardent, qui, inexorable, les fait sécher jusqu'à se lézarder, pour pouvoir respirer l'air frais du soir. Le désert embrasse des parties du Khorasan, Semnan, Ispahan, Kerman, ainsi que le Sistan et  le Baloutchistan. Dans cette bordure qui s'égrène autour du kavir,  comme les grains de turquoise d'un chapelet, des villes et villages émergents comme une constellation d'oasis enchanteresses. La végétation luxuriante d'un flanc de montagne s'ouvre aux eaux claires d'une source, où saules, peupliers rossignols et hirondelles se réfugient, créant au milieu des étendues arides des terres, une fugace symphonie, un mirage de fraîcheur et de halte. Aujourd'hui, Mohammad rencontre, dans le bus, un habitant d'une de ces villes du désert : Jiroft. Il lui parle de sa ville natale et du désert. Très excité, Mohammad raconte à son ami Ramin, ce qu'il avait entendu, mais avant de rejoindre nos deux jeunes gens, nous vous proposons les termes nouveaux de cette 66ème leçon de nos cours du «Persan sans peine».

 

امروز                            emruz                       aujourd'hui

اتوبوس                          otobus                       le bus

مرد                              mard                          un homme

من آشنا شدم                   man ashnâ shodam     j'ai connu

اهل جیرفت                    ahl-e djiroft                originaire de Jiroft

او بود                           û bûd                          il était

شهر                             shahr                           la ville

کویر                             kavir                          le désert

شهر کویری                   shahr-e kaviri             la ville du désert

نزدیک                         nazdik                         près, proche

دانستم                          dânestam                     j'ai su

اسم                             esm                             le nom

یکی                            yeki                             l'un

آن دیگری                    ân digari                      l'autre

آب                              âb                                l'eau

بسیار کم                       besiyar kam                très peu

باران                           bâran                          la pluie

می بارد                        mî barad                     il pleut

آنجا                             ândja                           là, là-bas

درست است                   dorost ast                    c'est juste

چند شهر                      tchand shahr                 quelques villes

هیچ کس                       hitch kas                      personne

آنها زندگی می کنند          ânhâ zendegi mi konand ils vivent, ils habitent

او زندگی نمی کند           û zendegi nemi konad   il n'habite pas

دما                                   damâ                           la température

دمای هوا چه قدر است  damâ-ye hava tcheqard ast   quelle est la température ?

خیلی گرم                         kheiyli garm                  très chaud

بین 50-60 درجه سانتیگراد beiyn-e 50-60 darajeh  entre 50-60 degrés centigrades

روز                               rûz                                 le jour

شب                                shab                               la nuit

شب ها                             shab-ha                         les nuits

خنک                              khonak                           frais, fraîche

کجا                                kodja                             où

شرق                             sharq                               l'est, l'orient

مرکز                            markaz                            le centre

فرش                              farsh                               le tapis

فرش بافی                        farsh bafi                        le tissage du tapis

سفالگری                        sofalgari                           la poterie

هنر                                honar                              l'art

وجود دارد                       vojud darad                    il existe

کشاورزی                      keshavarzi                       l'agriculture

چگونه                          tchegûneh                        comment

درخت                          derakht                              l'arbre

خرما                            khorma                            la datte

پسته                             pesteh                              la pistache

مناطق                           manateq                          les régions

اطراف                          atrâf                                les alentours

او نیاز دارد                    û niyaz darad                 il a besoin

 

Retrouvons, à présent, Mohammad et Ramin, qui se promènent, dans les rues, aux alentours de la fac. Ecoutons leur conversation, c'est Mohammad qui commence

 

محمد - امروز در اتوبوس با يک مرد آشنا شدم . او اهل جيرفت بود

Mohammad: Aujourd'hui j'ai connu, dans l'autobus un homme. Il était originaire de Jiroft.
رامين - جيرفت يکي از شهرهاي کويري ايران است . نزديک کرمان

Râmin: Jiroft est une ville du désert, près de Kerman.
محمد - من دانستم كه جيرفت به کوير نزديک است . ايران چند کوير دارد

Mohammad: J'ai compris que Jiroft est une ville proche du désert. L'Iran a combien de déserts ?
رامين - دو کوير . اسم يکي دشت کوير است و ديگري كوير لوت

Râmin: Deux deserts. L'un est appelé la plaine du kavir et l'autre kavir-e lut, le désert de Lut.
محمد - آب در کوير بسيار کم است . مردم در آنجا چگونه زندگي مي كنند

Mohammad: L'eau est rare dans le désert. Comment  vivent les gens là-bas ?
رامين - نزديک کوير چند شهر هست ، ولي هيچ كس در کوير زندگي نمي کند

Ramin: Près du désert, il y a quelques villes, mais personne n'habite dans le désert.
محمد - دماي هوا در آنجا چه قدر است

Mohammad: Quelle en est la temperature?
رامين - در روز هوا خيلي گرم است . بين 50 تا 60 درجه سانتيگراد . اما شبها خنك است

Râmin: Le jour, il fait très chaud. Entre 50 à 60 degrés centigrades. Mais les nuits sont fraîches.
محمد - دشت کوير و کوير لوت کجاست

Mohammad: Où sont-ils la plaine du désert et le désert de Lut?
رامين - دشت کوير در خراسان رضوي ، قم ، اصفهان ، سمنان و يزد است و کوير لوت در خراسان جنوبي ، كرمان و سيستان است

Râmin: La plaine du désert se trouve, dans le Khorasan Razavi, à Qom, Ispahan, Semnan et Yazd, et le désert de Lut, dans le Khorasan-Sud, à Kerman et au Sistan.
محمد - پس اين دو کوير خيلي بزرگند

Mohammad: Ces deux déserts sont, donc, très vastes?
رامين - بله . شرق و مرکز ايران کويري است . در كوير ، هنر فرش بافي و سفالگري وجود دارد

Râmin: Oui. Les parties de l'Est et le centre de l'Iran sont désertiques. Le tissage du tapis et la poterie sont en vogue dans le désert.
محمد - کشاورزي در آنجا چگونه است

Mohammad: Comment fait-on de l'agriculture là-bas ?
رامين - درخت خرما و پسته در مناطق اطراف كوير زياد است ، چون به آب کمي نياز دارد

Râmin: Les régions en bordure du désert sont pleines de palmiers et de pistachiers, car ils n'ont pas besoin de beaucoup d'eau.

 

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmin, mais sans la traduction.

 

محمد - امروز در اتوبوس با يک مرد آشنا شدم . او اهل جيرفت بود .
رامين - جيرفت يکي از شهرهاي کويري ايران است . نزديک کرمان .
محمد - من دانستم كه جيرفت به کوير نزديک است . ايران چند کوير دارد ؟
رامين - دو کوير . اسم يکي دشت کوير است و ديگري كوير لوت .
محمد - آب در کوير بسيار کم است . مردم در آنجا چگونه زندگي مي كنند ؟
رامين - نزديک کوير چند شهر هست ، ولي هيچ كس در کوير زندگي نمي کند .
محمد - دماي هوا در آنجا چه قدر است ؟
رامين - در روز هوا خيلي گرم است . بين 50 تا 60 درجه سانتيگراد . اما شبها خنك است .
محمد - دشت کوير و کوير لوت کجاست ؟
رامين - دشت کوير در خراسان رضوي ، قم ، اصفهان ، سمنان و يزد است و کوير لوت در خراسان جنوبي ، كرمان و سيستان است .
محمد - پس اين دو کوير خيلي بزرگند !
رامين - بله . شرق و مرکز ايران کويري است . در كوير ، هنر فرش بافي و سفالگري وجود دارد
محمد - کشاورزي در آنجا چگونه است ؟
رامين - درخت خرما و پسته در مناطق اطراف كوير زياد است ، چون به آب کمي نياز دارد .

Mohammad et Râmin parlent encore du désert et des villes du désert. Surtout, l'architecture de ces régions retient l'intérêt de Mohammad. Le système ingénieux d'aération des maisons des régions désertiques fonctionne de telle manière qu'il rend la maison fraîche et habitable, au milieu de la haute température du dehors.  Les attrapes-vent et les hautes tours sont toujours visibles, dans les maisons des villes de bordure du désert, qui sont des lieux touristiques très intéressants. Les deux jeunes gens parlent encore du désert, mais les impératifs du temps nous obligent de les quitter, au milieu de leur conversation. Merci de nous avoir accompagné jusqu'à la fin de ce cours et خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme65 Programme67 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir