This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
dimanche, 21 octobre 2012 15:14

Programme60

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran.

Mais, tout de suite, la leçon 60.

A l'image de sa variété géographique, l'Iran vit sur sa vaste étendue une diversité climatique qui l'a fait le pays des quatre saisons : du climat torride du golfe Persique et de la mer d'Oman au sud jusqu'au climat froid du massif de l'extrême nord-ouest, en passant par le climat continental du désert central et le climat doux et méditerranéen des côtes de la mer Caspienne. Vous pouvez vivre à la fois sur le plateau iranien les quatre saisons : en juin, alors que le littoral du golfe Persique et de la mer d'Oman est déjà passé à l'heure de l'été, les montages du nord sont encore couvertes de neiges et le printemps ne s'est pas encore décidé de quitter les villes du bassin caspien. Cette introduction quelque peu longue pour évoquer le thème de la conversation de Mohammad et de Ramin qui ont quitté le fac et rentrent chez. Mais avant d'écouter les deux jeunes gens, nous vous proposons les termes nouveaux de cette 60 leçon.

 

تو می دانی                        to mîdânî                     tu sais

من دارم                            man dâram                  j'ai

مهمان                              mehmân                      l'invité

چه کسانی                         tcheh kasânî                quelles personnes

پدر                                 pedar                           le père

مادر                               mâdar                           la mère

برای                               barâiyeh                        pour

هفته                                hafteh                          la semaine

برای دو هفته                    barâiyeh do hafteh        pour deux semaines

آنها می آیند                       ânhâ mî âiyand            ils viennent

آنها می خواهند بیایند          ânhâ mî khâhand biyâiyand  ils voudraient venir

پس                                pas                                   donc

سر                                  sar                                   la tête

شلوغ                               sholûgh                           plein de monde

این روزها                         in rûz-hâ                         ces jours-ci

سرت اين روزها خيلي شلوغ است   expression familière : quelqu'un qui est très

occupé

ما می رویم                       mâ mîravîm                      nous allons

ما می خواهیم برویم            mâ mîkhâhim beravim     nous voudrons aller

چند شهر                         tchand shahr                      quelques villes

جا                                 djâ                                      le lieu

جاهای دیدنی                    djâ-hâ-ye dîdanî                les lieux touristiques

ما می بینیم                      mâ mîbînîm                       nous voyons

ما می خواهیم ببینیم            mâ mîkhâhîm bebînîm     nous voudrons voir

فکر خوبیست                   ferker-e khûbîst                c'est une bonne idée

شما می روید                   shômâ mîravîd                 vous allez

شما می خواهید بروید        shômâ mîkhâhîd beravid   vous voudrez aller

من نمی دانم                    man nemî dânam               je ne sais pas

فکر می کنم                     fekr mîkonam                   je pense

شیراز                           shîrâz                                  Chiraz

اصفهان                         esfehân                              Ispahan

یزد                              Yazd                                   Yazd

کرمان                           kermân                               Kerman

بندر عباس                     bandar 'abâs                      Bandar Abbas

تبریز                             tabriz                                   Tabriz

جنوب                             djonûb                                  le sud

شمال غرب                      shomâl-e gharb                    nord-ouest

اول بهار                          avval-e bahâr                      début du printemps

الان                               alân                                     maintenant

هوا                                hawâ                                   l'air, le temps

سرد                               sard                                     froid

گرم                               garm                                    chaud

هنوز                             hanûz                                   encore

من فکر نمی کنم                man fekr nemî konam       je ne pense pas

لباس گرم                        lebâs-e garm                      des vêtements chauds

لباس خنک                      lebâs-e khonak                    des vêtements légers

می گویم                        mî gûiyam                            je dis

کشور                           keshvar                                 le pays

فصل                             fasl                                      la saison

بلیط                              beliţ                                     le billet

تو گرفتی                        to gerfetî                             tu as pris

من می روم                    man mîravam                       je vais

خرید                            kharîd                                  achater

چون                            tchon                                   comme

کافی                             kâfî                                     suffisant

من وقت دارم                  man vaqt dâram                 j'ai du temps

 

Retrouvons à présent Mohammad et Ramin, et écoutons leurs conversations, c'est Mohammad qui commence.

 

محمد - رامين مي داني مهمان دارم

Mohammad : Ramin tu sais que j'ai des invités ?
رامين - نه ، چه کساني مهمان تو هستند

Ramin : Non, qui sont tes invités ?
محمد - پدر و مادرم . آنها براي دو هفته مي خواهند به ايران بيايند

Mohammad : Mon père et ma mère. Ils voudraient venir pour deux semaines en Iran.
رامين - پس سرت اين روزها خيلي شلوغ است

Ramin : Tu es donc très occupé ces jours-ci.
محمد - بله . من مي خواهم با پدر و مادرم به چند شهر ايران برويم و جاهاي ديدني را ببينيم

Mohammad : Oui. Je voudrai aller avec mes parents à quelques villes iraniennes et voir les lieux touristiques.
رامين - فکر خوبيست . خوب به کجا مي خواهيد برويد

Ramin : C'est une bonne idée. Eh bien, où vous voudrez allez ?
محمد - نمي دانم . اما فکر مي کنم شيراز ، اصفهان ، يزد ، کرمان ، بندرعباس و تبريز

Mohammad : Je ne sais pas. Mais je pense à Chiraz, Ispahan, Yazd, Kerman, Bandar Abbas et Tabriz.
رامين - بندرعباس و تبريز ! مي داني بندرعباس در جنوب ايران است و تبريز در شمال غرب ايران

Ramin : Bandar Abbas et Tabriz ! Mais tu sais que Bandar Abbas et au sud d'Iran et Tabriz au nord-ouest ?
محمد - بله . مي دانم

Mohammad : Oui. Je sais.
رامين - خوب الان اول بهار است . در بندر عباس هوا گرم است و در تبريز هنوز هوا سرد است

Ramin : Bon, nous sommes au début du printemps. Il fait chaud à Bandar Abbas alors qu'à Tabriz, il fait encore froid.
محمد - اه . من به اين فکر نکردم

Mohammad : Ah ! Je n'ai pas pensé à ça.
رامين - پدر و مادرت بايد هم لباس گرم بياورند و هم لباس خنک

Ramin : Tes parents devront apporter des vêtements chauds et des vêtements légers.
محمد - درست است . به آنها مي گويم که ايران کشوري چهار فصل است

Mohammad : C'est juste. Je leur dirai que l'Iran est un pays à quatre saisons.
رامين - بليط گرفتي

Ramin : Tu as pris des billets ?
محمد - نه . فردا براي خريد بليط مي روم . چون وقت كافي دارم

Mohammad : Non. J'achèterai des billets demain. J'ai suffisamment du temps.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.

 

محمد - رامين مي داني مهمان دارم ؟
رامين - نه ، چه کساني مهمان تو هستند ؟
محمد - پدر و مادرم . آنها براي دو هفته مي خواهند به ايران بيايند .
رامين - پس سرت اين روزها خيلي شلوغ است .
محمد - بله . من مي خواهم با پدر و مادرم به چند شهر ايران برويم و جاهاي ديدني را ببينيم .
رامين - فکر خوبيست . خوب به کجا مي خواهيد برويد ؟
محمد - نمي دانم . اما فکر مي کنم شيراز ، اصفهان ، يزد ، کرمان ، بندرعباس و تبريز .
رامين - بندرعباس و تبريز ! مي داني بندرعباس در جنوب ايران است و تبريز در شمال غرب ايران .
محمد - بله . مي دانم .
رامين - خوب الان اول بهار است . در بندر عباس هوا گرم است و در تبريز هنوز هوا سرد است .
محمد - اه . من به اين فکر نکردم .
رامين - پدر و مادرت بايد هم لباس گرم بياورند و هم لباس خنک .
محمد - درست است . به آنها مي گويم که ايران کشوري چهار فصل است .
رامين - بليط گرفتي ؟
محمد - نه . فردا براي خريد بليط مي روم . چون وقت كافي دارم .

Les deux jeunes continuent encore leur conversation sur l'Iran et ses différentes régions. Peut-être vous aussi vous rendriez un jour en Iran et vous visiterez ces sites touristiques et ces beaux paysages. Merci de votre fidélité et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme59 Programme61 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir