This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
dimanche, 21 octobre 2012 15:13

Programme59

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran.

Mais, tout de suite, la leçon 59.

Si vous vous souveniez certainement, dans notre précédent cours nous avons suivi la conversation de Mohammad avec son ami Saman sur lac d'Oroumieh, de son climat doux, de ses oiseaux migrateurs et de ses beaux paysages verts. Mohammad se déclare très intéressé, il aimerait bien y faire un tour et de voir de près ce beau lac. Il demande à Saman de l'informer sur les modalités de voyage en Iran et les agences touristiques. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons les termes nouveaux de ce 59ème leçon. Ecoutez et répétez après nous.

 

آژانس ایرانگردی                âzhâns îrângardî      l'agence du tourisme national

آژانس ها                          âzhâns-hâ                         les agences

من می توانم                       man mî tavânam             je peux

بروم                                 beravam                          j'irais

مسافر                                mosâfer                          le voyageur

مسافران                             mosâferân                      les voyageurs

ایرانی                             îrânî                                  l'Iranien

ایرانی ها                          îrânî-hâ                            les Iraniens

خارجی                            khâredjî                            l'étranger

خارجی ها                        khâredjî-hâ                       les étrangers

زیاد                                ziyâd                                 beaucoup

هرسال                             har sâl              chaque année, toutes les années

دریاچه ارومیه                   dariyâtcheh orûmiyeh      le lac d'Oroumieh

آنها می آیند                        ânhâ mî âiyand               ils viennent

مناظر                              manâzer                           les paysages

مناظر زیبا                        manâzer-e zîbâ                 les beaux paysages

آنها می روند                     ânhâ mî ravand                 ils s'en vont

استفاده                              estefâdeh                         profiter, utiliser

آب شور                           âb-e shûr                           l'eau salée

بیماری                             bîmârî                              la maladie

بیماری ها                          bîmârî-hâ                        les maladies

مختلف                              mokhtalef                       divers

مفید                                 mofîd                               utile

آنجا                                  ândjâ                               là-bas

هتل                                  hotel                                l'hôtel

هتل ها                              hotel-hâ                            les hôtels

کنار دریاچه                        kenâr dariypatcheh       près du lac

پر از                                pôr az                             plein de

تابستان                             tâbestân                           l'été

چه برای                            barâiyeh tcheh ?              pourquoi ?

دیگر                                 dîgar                               autre

او دارد                              û dârad                            il a

چند                                   tchand                             quelque

جزیره                               djâzireh                          l'île

جزیره ها                          djâzireh-hâ                      les îles

ما می توانیم برویم              mâ mîtavânîm beravîm  nous pouvons aller

بعضی                               ba'żî                                certain

روستا                               rûstâ                                le village

وجود دارد                         vodjûd dârad                   il existe, il y a

هیچکس                           hitchkas                           personne

او زندگی نمی کند                û zendegî nemi konad    il n'habite pas

من دوست دارم ببینم           man dûst daram bebînam   j'aime voir

تعطیلات                         ta'ţîlât                                 les vacances

بیا                                  bîyâ                                    viens

دور                                 dûr                                    loin

قطار                               qaţâr                                   le train

اتوبوس                           otobûs                              le bus

هواپیما                            havâpeiymâ                     l'avion

تو می توانی بیایی             to mîtavânî  biyâii            tu peux venir

من شاید بیایم                     man shâiyad biyâyam     je viendrais peut-être

تنها                                tanhâ                                seul

خانه                               khâneh                             la maison

بزرگ                             bozrg                               grand

مهمان ما داریم                  mehmân dârîm                nous avons des invités

خیلی متشکرم                    kheiylî moteshakeram     merci beaucoup

همه ایرانیها                      hameh îranî-hâ                tous les Iraniens

مهربان                            mehrabân                        gentil

Attention :

من می روم                      man mîravam                        je vais

من میتوانم بروم                man mîtavânam beravam      je pourrais aller

ما می رویم                      mâ mîravîm                          nous allons

ما می توانیم برویم             mâ mîtavânîm beravîm         nous pourrions aller

من می بینم                      man mibînam                        je vois

من دوست دارم ببینم          man dûst dâram bebînam      j'aimerais voir

تو می آیی                       to mî âii                                tu viens

تو می توانی بیایی              to mîtavânî biyâii                 tu pourrais venir

من می آیم                        man mî âiyam                      je viens

من شاید بیایم                     man shâiyad biyâm              je viendrais peut-être

 

Retrouvons à présent Mohammad et son ami Sâmân et écoutons leur conversation. Répétez après nous. C'est Mohammad qui commence.

 

محمد - آيا مي توانم با آژانس هاي ايرانگردي به اروميه بروم

Mohammad : Est-ce que je peux aller à Orûmieh avec des agences du tourisme national ?
سامان - بله . مسافران ايراني و خارجي زيادي هر سال به درياچه ي اروميه مي آيند

Saman : Oui. Les voyageurs iraniens et étrangers vont toutes les années au lac d'Oroumieh.
محمد - آنها براي چه به آنجا مي روند

Mohammad : Pourquoi ils vont là-bas ?
سامان - آنها براي ديدن مناظر زيبا و استفاده از آب شور درياچه ، به آنجا مي روند . اين آب براي درمان بيماريهاي مختلف مفيد است

Saman : Ils y vont pour visiter les beaux paysages et profiter de l'eau salée du lac. Cette eau peut guérir différentes maladies.
محمد - پس مسافران از آب شور درياچه استفاده مي كنند

Mohammad : Les voyageurs profitent donc de l'eau salée du lac ?
سامان - بله . در تابستان هتلهاي کنار درياچه پر از مسافران ايراني و خارجي است

Saman : Oui. En été, les hôtels près du lac sont pleins de voyageurs iraniens et étrangers.
محمد - اين درياچه چه چيز جالب ديگري دارد

Mohammad : Quels sont les autres attraits de ce lac ?
سامان - اين درياچه چند جزيره ي بسيار زيبا دارد

Saman : Ce lac a quelques beaux îles.
محمد - مي توانيم به آن جزيره ها برويم

Mohammad : Nous pouvons aller à ces îles ?
سامان - بله . در بعضي جزيره ها چند روستا وجود دارد و در بعضي جزيره ها هيچ کس زندگي نمي کند

Saman : Oui. Il y a quelques villages dans certaines îles et personne n'habite dans certaines d'autres.
محمد - خيلي دوست دارم آنجا را ببينم

Mohammad : J'aime beaucoup voir là-bas.
سامان - در تعطيلات تابستان به اروميه بيا . با قطار و اتوبوس يا هواپيما مي تواني بيايي

Saman : Pendant les vacances d'été viens à Oroumieh.Tu peux venir par train, par autobus ou avion.
محمد - شايد با دوستم بيايم . شايد تنها بيايم

Mohammad : Je viendrais peut-être avec mon ami ; je viendrais peut-être seul.
سامان - به خانه ي ما بيا . خانه ي ما بزرگ است و ما هميشه در تابستان مهمان داريم

Saman : Viens chez nous. Notre maison est grande et nous avons toujours des invités en été.
محمد - خيلي متشکرم . همه ايرانيها مهربان هستند

Mohammad : Merci beaucoup. Tous les Iraniens sont gentils.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad avec le vendeur, mais sans la traduction.

 

محمد - آيا مي توانم با آژانس هاي ايرانگردي به اروميه بروم ؟
سامان - بله . مسافران ايراني و خارجي زيادي هر سال به درياچه ي اروميه مي آيند .
محمد - آنها براي چه به آنجا مي روند ؟
سامان - آنها براي ديدن مناظر زيبا و استفاده از آب شور درياچه ، به آنجا مي روند . اين آب براي درمان بيماريهاي مختلف مفيد است .
محمد - پس مسافران از آب شور درياچه استفاده مي كنند .
سامان - بله . در تابستان هتلهاي کنار درياچه پر از مسافران ايراني و خارجي است .
محمد - اين درياچه چه چيز جالب ديگري دارد ؟
سامان - اين درياچه چند جزيره ي بسيار زيبا دارد .
محمد - مي توانيم به آن جزيره ها برويم ؟
سامان - بله . در بعضي جزيره ها چند روستا وجود دارد و در بعضي جزيره ها هيچ کس زندگي نمي کند .
محمد - خيلي دوست دارم آنجا را ببينم .
سامان - در تعطيلات تابستان به اروميه بيا . با قطار و اتوبوس يا هواپيما مي تواني بيايي .
محمد - شايد با دوستم بيايم . شايد تنها بيايم .
سامان - به خانه ي ما بيا . خانه ي ما بزرگ است و ما هميشه در تابستان مهمان داريم .
محمد - خيلي متشکرم . همه ايرانيها مهربان هستند .

Mohammad et Saman parlent encore des régions de l'ouest d'Iran et de leur population. Saman lui explique que les gens parlent le turc mais bien sûr le persan. Cette région montagneuse a une terre fertile, l'agriculture et l'élevage y sont prospères. Saman invite Mohammad chez lui. Mohammad le remercie et se déclare très content. Nous souhaitons vous voir aussi en Iran pour profiter de ces splendides paysages. C'est tout pour cette leçon, merci de votre fidélité et خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme58 Programme60 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir