This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
dimanche, 21 octobre 2012 15:08

Programme57

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes.

Commençons, donc, sans tarder la leçon 57, et c'est parti.

Si vous vous en souvenez certainement, nous avons dû laisser, Mohammad, dans notre précédent cours, au beau milieu d'un magasin de tapis, alors qu'il regardait, avec admiration, les chefs-d'œuvre des tisseurs de tapis de Tabriz et de Kashan. Les motifs des tapis étaient très variés, mis en valeur par une palette de couleurs des plus sublimes. Un grand tapis avait suscité l'intérêt de Mohammad. Le vendeur revient vers lui, mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et expressions nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

فرش                           farsh                                   le tapis

فرشها                          fash-hâ                               les tapis

صادرات                      sâderât                                les exportations

برای                           barâiye                                pour

ما می فرستیم                 mâ mîferestîm                    nous envoyons

اروپا                           ûrûpâ                                  l'Europe

کشور                         keshvar                                le pays

معروف                       ma'rûf                                  célèbre

فرش ایرانی                  farsh îrânî                           le tapis persan

خوب                          khûb                                    bon

بهتر                            behtar                                  meilleur

بهترین                         behtarîn                               le meilleur

دنیا                             donyâ                                   le monde

نقشه                            naqsheh                               le plan

نقشه ی فرش                  naqsheh-ye farsh                le plan du tapis

قشنگ                         qashang                                joli, beau

مردم                           mardom                               les gens, le peuple

آنها می بافند                 ânhâ mî bâfand                    ils tissent

زیاد                           ziyâd                                    beaucoup

بیشتر                         bîshtar                                  plus

با دست                        bâ dast                                 avec la main

هنرمند                        honarmand                          l'artiste

هنرمندان                     honarmandân                       les artistes

کارخانه                      karkhâneh                             l'usine

کارخانه ها                  kârkhâneh-ha                        les usines

پس                            pas                                        donc

البته                           albateh                                  certainement, bien sûr

گران                          gerân                                     cher

گرانتر                         gerântar                                plus cher

درست است                  dorost ast                             c'est vrai, c'est juste

رنگ                          rang                                      la couleur

رنگها                          rang-hâ                                 les couleurs

جالب است                    djâleb ast                              c'est intéressant

پنجاه                            pandjâh                                cinquante

صد                             sad                                        cent

پنجاه رنگ                    pandjâh rang                        cinquante couleurs

صد رنگ                     sad rang                                cent couleurs

به همین خاطر               be hamîn khâţer                   pour cette même raison

نقاشی                          naqqâshî                              la peinture

از قدیم                         az qadîm                             depuis les temps anciens

موزه فرش                     mûsez farsh                       le musée de tapis

3000                          seh hezâr                            trois mille

3000 ساله                    seh hezâr sâleh                  de trois millénaires

قدیمی                           qadîmî                                ancien

قدیمی تر                        qadîmîtar                           plus ancien

قدیمی ترین                     qadîmîtarîn                        le plus ancien

پدر                          pedar                                         le père

پدر بزرگ                 pedar bozorg                             le grand-père

فرش باف                  farshbâf                                     le tisseur de tapis

Attention :

من می بافم               man mîbâfam                             je tisse

من می توانم ببافم        man mîtavânam bebâfam         je peux tisser

 

Revenons au magasin de tapis et écoutons la conversation de Mohammad avec le vendeur, c'est ce dernier qui commence :


فروشنده - اين فرشها براي صادرات است . ما اين فرشها را به اروپا مي فرستيم

Le vendeur: Ces tapis sont destinés à l'exportation. Nous envoyons ces tapis en Europe.
محمد - در کشور من هم فرش ايراني معروف است

Mohammad: Le tapis persan est aussi célèbre, dans mon pays.
فروشنده - البته ! فرش ايراني بهترين فرش دنيا است . نقشه ي فرش ايراني بسيار قشنگ است

Le vendeur: Bien sûr! Le tapis persan est le meilleur tapis du monde. Le plan du tapis persan est très beau.
محمد –در  ايران فرش را  با دست مي بافند

Mohammad: En Iran, on tisse le tapis à la main.
فروشنده - بله . هنرمندان ايراني با دست فرش مي بافند . کارخانه هاي فرش هم در ايران هست

Le vendeur: Oui. Les artistes iraniens tissent le tapis à la main. Il y a aussi des usines de tapis en Iran.
محمد - پس در کارخانه هم فرش مي بافند

Mohammad: On tisse, donc, aussi, le tapis, dans des usines.
فروشنده - بله . البته فرش دست باف گرانتر است

Le vendeur: Oui. Bien sûr le tapis noué main est plus cher.
محمد - درست است . اين فرشها رنگهاي زيادي دارند . جالب است

Mohammad: C'est juste. Ces tapis ont de nombreuses couleurs. C'est intéressant.
فروشنده - اين فرش پنجاه رنگ دارد . آن فرش (100 ) صد رنگ دارد

Le vendeur: Ce tapis a cinquante couleurs. Celui-là, cent couleurs.
محمد - صد رنگ ؟ چه جالب ! به همين خاطر اين فرشها مثل تابلوي نقاشي هستند

Mohammad: Cent couleurs? Génial! C'est pour cette même raison que ces tapis ressemblent à un tableau de peinture.
فروشنده - بله . هنرمندان ايراني از قديم فرشهاي زيبا و قشنگي مي بافند

Le vendeur: Oui. Les artistes iraniens tissaient, depuis des temps immémoriaux de beaux tapis.

محمد - اين هنر خيلي قديمي است

Mohammad : Il s'agit d'un art très ancien.
فروشنده - بله . قديمي ترين فرش ايران در موزه ي فرش 3000 ساله است

Le vendeur: Oui, le plus ancien tapis persan est au musée du tapis et il a trois millénaires.
محمد - شما هم مي توانيد فرش ببافيد

Mohammad: Vous aussi, vous pouvez tisser des tapis?
فروشنده - بله . پدر و پدر بزرگ من فرش باف بودند . من هم مي توانم فرش ببافم

Le vendeur: Oui. Mon père et mon grand-père étaient tisseurs de tapis. Moi aussi, je peux tisser des tapis.

 

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad avec le vendeur.

 

فروشنده - اين فرشها براي صادرات است . ما اين فرشها را به اروپا مي فرستيم .
محمد - در کشور من هم فرش ايراني معروف است .
فروشنده - البته ! فرش ايراني بهترين فرش دنيا است . نقشه ي فرش ايراني بسيار قشنگ است.
محمد - در  ايران فرش را  با دست مي بافند ؟
فروشنده - بله . هنرمندان ايراني با دست فرش مي بافند . کارخانه هاي فرش هم در ايران هست .
محمد - پس در کارخانه هم فرش مي بافند .
فروشنده - بله . البته فرش دست باف گرانتر است .
محمد - درست است . اين فرشها رنگهاي زيادي دارند . جالب است .
فروشنده - اين فرش پنجاه رنگ دارد . آن فرش (100 ) صد رنگ دارد .
محمد - صد رنگ ؟ چه جالب ! به همين خاطر اين فرشها مثل تابلوي نقاشي هستند .
فروشنده - بله . هنرمندان ايراني از قديم فرشهاي زيبا و قشنگي مي بافند .
محمد - اين هنر خيلي قديمي است ؟
فروشنده - بله . قديمي ترين فرش ايران در موزه ي فرش 3000 ساله است .
محمد - شما هم مي توانيد فرش ببافيد ؟
فروشنده - بله . پدر و پدر بزرگ من فرش باف بودند . من هم مي توانم فرش ببافم .

Mohammad et le vendeur parlent encore de l'art du tissage du tapis, en Iran. Le vendeur lui explique que le tapis persan est exporté vers de nombreux pays. Il lui montre les tapis de Tabriz, de Kashan, de Qom, de Kerman et de Machhad. Mohammad ne se lasse pas de regarder ces beaux tapis, mais il dit, enfin, au revoir au vendeur et quitte le magasin. Il ne nous reste aussi plus qu'à dire au revoir et à rappeler notre prochain rendez-vous, sur les ondes de Radio Téhéran, même jour et mêmes heures. Merci et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme56 Programme58 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir