This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
dimanche, 21 octobre 2012 15:02

Programme53

Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, à l'antenne de Radio Téhéran.

Aujourd'hui, nous allons faire un peu de littérature, dans ce 53ème cours de persan et vous présenter un poète persan.

Aussi riche qu'ancienne, la culture persane, tel un arbre de plusieurs millénaires, plonge ses racines, dans ce terroir fécond qu'est le plateau iranien.  Berceau de poètes brillants et de savants érudits, l'Iran se vante d'avoir, dans ses annales, des philosophes et savants, comme Avicenne, Kharazmi, Razi, Sohrawardi, Molla Sadra, de plus d'un millénaire de littérature, avec toute une myriade de poètes qui ont dépassé les frontières de l'histoire, pour rejoindre la légende. Le grand poète lyrique, Hafez de Chiraz, «ce poète des choses du cœur», comme le dirait un Victor Hugo ; le jongleur des mots, le grand et raffiné Saadi, celui qui a signé le Gulistan (le jardin des roses) et le Bustan, le chantre de l'amour mystique, Molana Jalal al-Din ; le chantre de la poésie épique persane, Ferdowsi, Khayyâm, le poète de sublimes quatrains, à la renommée internationale, cet astronome et mathématicien hors du commun, à qui, nous  les Iraniens, nous devons notre calendrier solaire.  Nezami, Anvari, Jami, Bidel, Khaqani... et la liste est longue... Des noms que vous pouvez lire à la tête des avenues, des places et des rues de chaque ville iranienne où vous vous rendez. Nous suivrons, dans ce cours de persan, une conversation intéressante de Mohammad avec un passager d'autobus, qui parlera, justement, d'un grand poète persan. Mais, avant d'écouter cette conversation, nous vous proposons les termes nouveaux de ce 53ème cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

ببخشید                              bebakhshîd                            excusez-moi

آقا                                    âqâ                                         monsieur

اسم                                  esm                                        nom

خیابان                               khiyâbân                               la rue

چیست                               tchîst                qu'est-ce que c'est ? /Quel est ?

خیام                                 khayyâm                                Khayyâm

همان                                hamân                                    le même

شاعر                               shâ'er                                      le poète

شاعران                            shâ'erân                                  les poètes

دانشمند                             dâneshmand                            le savant

دانشمندان                          dâneshmandân                        les savants

بسیار                               besiyâr                                     beaucoup/très

معروف                            ma'rûf                                     célèbre

شعر                                 she'r                                       la poésie/le poème

کتاب شعر                         ketâb-e she'r                           le recueil de poèmes

دیوان                               dîvân                           le divan (le recueil de poèmes)

او دارد                            û dârad                                     il a

در ضمن                          dar żemn                    de même/ d'autant que/aussi

دیوان معروفی                    divân-e ma'rûfî                       un divan célèbre

تقویم                                taqvîm                                     le calendrier

ایرانی                               îrânî                                        iranien

محاسبه                             mohâsebeh                           calculer

چگونه                              tchegûneh                             comment

خیلی                                kheiylî                                  beaucoup

دقیق                                 daqîq                                   précis

تقریباً                                taqrîban                               presque

هزار                                hezâr                                    mille/ millier

سال                                  sâl                                        l'an

قبل                                  qabl                                      avant

او نوشت                           û nevesht                              il écrit

چه جالب                           tcheh djaleb                          très intéressant

بزرگ                              bozorg                                  grand

همه ی مردم                       hame-ye mardom                 tout le monde

دنیا                                  donya                                    le monde

آنها می شناسند                    ânhâ mî shenâsand               ils connaissent

کدام                                  kodâm                           lequel/laquelle/lesquels

ابن سینا                             Ibn-e Sînâ                           Avicenne

رازی                                Râzî                                    Rhases

خوشحال                            khoshhâl                             heureux/content

من درس می خوانم               man dars mî khânam          j'étudie/je fais des études

من زندگی می کنم                man zendegî mî konam       je vis/j'habite

کشور                               keshvar                                le pays

متمدن                               motemaden                          civilisé

 

Un peu de grammaire : si vous avez suivi nos précédents cours, vous devez noter que le pluriel se fait en persan avec hâ, comme gol-hâ, les fleurs. Mais nous avons, aussi, dans le persan, une autre forme de pluriel qui est uniquement employée, pour les êtres humains. Il s'agit de ân, à titre d'exemple, mardân (les hommes) qui est le pluriel de mard (homme), ou encore un autre exemple, zanân (les femmes), pour zan (femme). Prenons, à présent, avec Mohammad le bus et écoutons sa conversation avec un passager. C'est Mohammad qui commence.


محمد - ببخشيد آقا ، اسم اين خيابان چيست

Mohammad: Excusez-moi Monsieur. Quel est le nom de cette rue? (Comment appelle-t-on cette rue ?)
مرد - خيابان خيام

Homme: Rue Khayyâm.
محمد - خيام همان شاعر معروف است

Mohammad: Khayyâm, ce même célèbre poète ?
مرد - بله . خيام يک شاعر معروف ايراني است

Homme: Oui. Khayyâm est un illustre poète iranien.
محمد - کتاب شعر هم دارد

Mohammad: A-t-il un recueil de poèmes?
مرد - بله . او کتاب شعر معروفي دارد . در ضمن ، خيام يک دانشمند است و تقويم ايراني را محاسبه كرد

HOmme : Oui. Il a un célèbre recueil de poèmes. Khayyâm est aussi un savant et c'est lui qui a élaboré le calendrier persan.
محمد - اين تقويم چگونه است

Mohammad: Comment est-il ce calendrier ?
مرد - تقويم ايراني خيلي دقيق است . خيام تقريبا هزار سال قبل آن را نوشت

Homme : Le calendrier iranien est très précis. Khayyâm l'a rédigé, un millier d'années plus tôt.
محمد - چه جالب ! ايران شاعران و دانشمندان بزرگي دارد

Mohammad : Très intéressant! L'Iran a de grands poètes et savants!
مرد - بله . حافظ ، سعدي ، فردوسي و مولوي شاعران ايراني هستند . همه ي مردم دنيا آنها را مي شناسند

Homme: Oui. Hafez, Saadi, Ferdowsi, Molawi, sont des poètes persans. Tout le monde les connaît.
محمد - کدام دانشمندان ايراني خيلي معروفند

Mohammad : Lesquels savants iraniens sont très célèbres ?
مرد - ابن سينا ، خوارزمي و رازي

Homme: Avicenne, Kharazmi, Razi...
محمد - خوشحالم که در ايران درس مي خوانم و اينجا زندگي مي کنم . ايران يک کشور متمدن است

Mohammad: Je suis content de faire mes études, en Iran, et de vivre ici. L'Iran est un pays civilisé.

 

Retrouvons, encore une fois, Mohammad, et écoutons sa conversation avec le passager de bus, mais cette fois-ci, sans la traduction.

 

محمد - ببخشيد آقا ، اسم اين خيابان چيست ؟
مرد - خيابان خيام .
محمد - خيام همان شاعر معروف است ؟
مرد - بله . خيام يک شاعر معروف ايراني است .
محمد - کتاب شعر هم دارد ؟
مرد - بله . او کتاب شعر معروفي دارد . در ضمن ، خيام يک دانشمند است و تقويم ايراني را محاسبه كرد .
محمد - اين تقويم چگونه است ؟
مرد - تقويم ايراني خيلي دقيق است . خيام تقريبا هزار سال قبل آن را نوشت .
محمد - چه جالب ! ايران شاعران و دانشمندان بزرگي دارد !
مرد - بله . حافظ ، سعدي ، فردوسي و مولوي شاعران ايراني هستند . همه ي مردم دنيا آنها را مي شناسند .
محمد - کدام دانشمندان ايراني خيلي معروفند ؟
مرد - ابن سينا ، خوارزمي و رازي .
محمد - خوشحالم که در ايران درس مي خوانم و اينجا زندگي مي کنم . ايران يک کشور متمدن است .

Le passager du bus, qui constate l'intérêt de Mohammad, lui parle encore des poètes et savants iraniens. Il lui parle de Ferdowsi, mais aussi, des poètes contemporains persans. Mohammad voudrait bien savoir la profession qu'il exerce. Il est un enseignant retraité, un professeur d'histoire. Le bus arrive à son terminal, mais Mohammad et le passager ne se lassent pas de parler. Pourtant, il est temps de se quitter ; nous aussi, nous devons vous quitter, mais pour vous retrouver, très prochainement, dans un autre cours de Persan, sans peine. Merci et خدا حافظ.

 

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme52 Programme54 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir