This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 19 octobre 2012 12:28

Programme50

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder, la leçon 50, et c'est parti.

Respecter les plus parents et les grands de la famille, notamment, les grands-parents, est une ancienne tradition des Iraniens, qui se sentent toujours reconnaissants envers eux, ils leur rendent régulièrement visite et demandent toujours de leur nouvelle. Dans la plupart des familles, les grands-parents vivent avec leurs enfants et petits-enfants. Pour ces derniers, il relève de leur devoir de veiller sur leurs parents. Mohammad et son ami Hamid sont dans la bibliothèque, et ils parlent, notamment, de cette tradition. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons les termes nouveaux. Ecoutez et répétez après nous.

 

فردا                        fardâ                                           demain

جمعه                      djom'eh                                      vendredi

چه برنامه ای               tcheh barnâmei               quel programme

تو چه برنامه ای داری    to tcheh barnâmei dârî   quel est ton programme

خانه                           khâneh                           la maison/ le chez soi

پدر بزرگ                  pedar bozorg                  le grand-père

مادربزرگ                  mâdar bozorg                 la grand-mère

دایی                           dâii                                 l'oncle (le frère de la mère)

خاله                           khâleh                             la tante (la sœur de la mère)

پدر                            pedar                              le père

خواهر                        khâhar                            la sœur

من می روم                 man mî ravam                 je vais/ j'irai

آنها زندگی می کنند       ânhâ zendegi mi konand  ils vivent

قزوین                        qazvîn                              Qazvin

تهران                        tehrân                              Téhéran

دور                           dûr                                  loin

2ساعت                      do sâ'at                           deux heures

هر هفته                      har hafteh          chaque semaine/toutes les semaines

تو می روی                 to mîravî                        tu vas/tu iras

دیدن                          dîdan                             regarder

به دیدن کسی رفتن    be dîdan kasî raftan          rendre visite à quelqu'un

آنجا                           ândjâ                             là-bas

اوگفت                        û goft                             il dit

او بیمار است                û bîmâr ast                    il est malade

کمی                           kamî                              un peu

آنها می آیند                  ânhâ mî âyand               ils viennent

ایرانیها                       îrânîhâ                           les Iraniens

ما می رویم                  mâ mî ravîm                nous allons/nous irons

بزرگترها                    bozorgtarhâ                  les plus grands

تلفن بزن                     telefon bezan                 téléphone/appelle

هر روز                     har rûz                           chaque jour/tous les jours

کافی نیست                  kâfî nîst                        ce n'est pas suffisant

Ça ne suffit pas

همیشه                        hamîsheh                      toujours

او می رود                  û mî ravad                      il va/ il s'en va

او زندگی می کند          û zendegi mi konad       il vit/il habite (un endroit)

فرهنگ                      farhang                          la culture

احترام                        ehterâm                         le respect

سفارش                      sefâresh                         recommander

احترام به آنها    ehterâm  be ânhâ           leur accorder du respect/ les respecter

 

Retrouvons, à présent, Mohammad et Hamid, à la bibliothèque de l'Université, écoutons, ensemble, leur conversation, répétez après nous.


محمد - حمید : براي فردا جمعه چه برنامه اي داري

Mohammad: Hamid, quel est ton programme pour demain vendredi ?
حمید - به خانه ی پدر بزرگ می روم

Hamid: J'irai chez mon grand-père.
محمد - خانه ی پدر بزرگت در تهران است

Mohammad : La maison de ton grand-père est à Téhéran ?
حمید - نه . آنها در قزوین زندگی می کنند

Hamid : Non. Ils vivent à Qazvin.
محمد - قزوین نزدیک تهران است

Mohammad: Qazvin est près de Téhéran ?
حمید - خیلی دور نیست . با ماشین 2 ساعت

Hamid : Ce n'est pas trop loin. Deux heures, en automobile.
محمد - هر هفته به خانه ی پدر بزرگت می روی

Mohammad: Toutes les semaines tu te rends chez ton grand-père?
حمید - بله . برای دیدن پدر بزرگ و مادر بزرگم به آنجا می روم . مادر گفت مادر بزرگ کمی بیمار است

Hamid: Oui. J'y vais là-bas, pour rendre visite à mon grand-père et ma grand-mère. Ma mère a dit que la grand-mère est malade.
محمد - تنها به آنجا می روی

Mohammad: Tu t'en vas tout seul?
حمید - نه . پدر و مادر و خواهرم هم می آیند . ما ایرانیها همیشه به دیدن بزرگترها می رویم

Hamid: Non, mes parents et ma sœur, auss, viennent. Nous, les Iraniens, nous rendons toujours visite aux plus grands de la famille.
محمد - کار خوبی است . اما قزوین دور است . تلفن بزن

Mohammad : C'est un beau geste. Mais Qazvin est loin. Téléphone (appelle-les).
حمید - تلفن !؟ مادرم هر روز به مادر بزرگ تلفن می زند . اما تلفن کافی نیست .

Hamid: Téléphone?! Ma mère appelle tous les jours la grand-mère. Mais le téléphone, ça ne suffit pas.
محمد - دایی ات هم همیشه به دیدن پدر بزرگ و مادر بزرگ می رود

Mohammad: Ton oncle, aussi, rend visite aux grands-parents?
حميد : بله . در فرهنگ ما احترام به بزرگترها سفارش شده است

Hamid: Oui. Notre culture recommande de respecter les plus grands.
محمد - خیلی خوب است كه دیدن بزرگترها و احترام به آنها در ایران مرسوم است

Mohammad: C'est très bien que rendre visite aux plus grands et les respecter soient une tradition, en Iran.

 

Ecoutons encore une fois le dialogue mais sans la traduction.

محمد - حمید : براي فردا جمعه چه برنامه اي داري ؟
حمید - به خانه ی پدر بزرگ می روم .
محمد - خانه ی پدر بزرگت در تهران است ؟
حمید - نه . آنها در قزوین زندگی می کنند .
محمد - قزوین نزدیک تهران است ؟
حمید - خیلی دور نیست . با ماشین 2 ساعت .
محمد - هر هفته به خانه ی پدر بزرگت می روی ؟
حمید - بله . برای دیدن پدر بزرگ و مادر بزرگم به آنجا می روم . مادر گفت مادر بزرگ کمی بیمار است .
محمد - تنها به آنجا می روی ؟
حمید - نه . پدر و مادر و خواهرم هم می آیند . ما ایرانیها همیشه به دیدن بزرگترها می رویم.
محمد - کار خوبی است . اما قزوین دور است . تلفن بزن !
حمید - تلفن !؟ مادرم هر روز به مادر بزرگ تلفن می زند . اما تلفن کافی نیست .
محمد - دایی ات هم همیشه به دیدن پدر بزرگ و مادر بزرگ می رود ؟
حميد : بله . در فرهنگ ما احترام به بزرگترها سفارش شده است .
محمد - خیلی خوب است كه دیدن بزرگترها و احترام به آنها در ایران مرسوم است .

Comme vous l'avez remarqué de la conversation de Hamid et de Mohammad, les Iraniens accordent un grand respect aux plus grands. Les différentes fêtes ou cérémonies sont une occasion propice, pour rendre visite aux grands-parents. Dans votre pays, aussi, vous avez certainement de si belles coutumes. Merci d'avoir suivi ce 50ème cours de persan, au prochain cours et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme49 Programme51 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir