This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 19 octobre 2012 12:24

Programme48

Madame, Monsieur, Salam, et bienvenus à nos cours de persan. Ravis de vous retrouvez, toutes et tous fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire.

Avant de commencer cette 4ème leçon, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir,  la grille des 32 caractères  avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération.

Si vous avez suivi la leçon précédente, vous vous rappelez que Mohammad et Nasser avaient décidé de faire, vendredi, de l'alpinisme, et de se rendre au mont Damavand. Il s'agit, certes, d'une très haute montagne, mais nos deux jeunes gens resteront, au pied de la montagne et ne pousseront que jusqu'à  une base réservée aux alpinistes. Il fait très beau, mais un peu froid. Mohammad et Nasser sont bien équipés et portent de vêtements chauds. C'est un vendredi ; il est neuf heures. Ils arrivent au pied de la montagne et remarque un vieillard, qui, dans un coin, a fait du feu et prépare du thé. Mohammad s'arrête, devant le feu, dont la chaleur lui est très agréable. Il entame la conversation avec le vieil homme. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons les termes nouveaux. Ecoutez et répétez après nous.

 

پدر                                   pedar                                       le père

بفرمایید                              befarmâid                                tenez

چای                                  tchay                                        le thé

متشکرم                             moteshakeram                        merci

اینجا                                 indjâ                                        ici

آنجا                                  ândjâ                                       là-bas

شما زندگی می کنید              shomâ zendegî mî konid       vous vivez/vous résidez

خانه ما                              khâneh mâ                              notre maison

بالا                                   bâlâ                                        là haut

بسیار                                besiyar                                   beaucoup

خیلی                                 kheyli                                     très

قشنگ                               qashang                                  joli

تابستان                              tâbestân                                  l'été

زمستان                             zemestân                                l'hiver

تو می دانی                        to mî dânî                               tu sais

زیبا                                 zîbâ                                         beau/belle

زیبا ترین                           zîbâtarî                                  le plus beau

دنیا                                  donyâ                                     le monde

داستان                               dâstân                                      l'histoire

داستانها                              dâstân-hâ                               les histoires

چه جالب                            tcheh djâleb                          très intéressant

مادر                                 mâdar                                     la mère

مادرها                              mâdarhâ                                 les mères

بچه                                  batcheh                                   l'enfant

بچه ها                               batcheh-ha                             les enfants

آنها داستان می گویند  ânhâ dâstân mî gûiyand      ils/elles racontent des histoires

چه داستانی                          tcheh dâstânî                       quelles histoire ?

در مورد                              dar mored                          à propos/ au sujet

هست (وجود دارد)                 hast                                      il est/il existe

البته                                   albateh                                   bien sûr

شعر                                  sh'er                                      la poésie/le poème

خوشمزه                             khoshmazeh                          délicieux

خواهش می کنم                    khâhesh mî konam                de rien

 

Ecoutons la conversation de Mohammad avec le vieil homme. Répétez après nous.

 

محمد- سلام پدر

Mohammad : Bonjour, petit père.
پيرمرد - سلام . بفرمائيد چاي

Le vieux : Salut. Prenez du thé.
محمد - متشکرم . شما اينجا زندگي مي کنيد

Mohammad : Merci. Vous vivez ici ?
پيرمرد - بله . خانه ي من آن بالاست . آنجا

Le vieux : Oui, ma maison est là haut. Là bas.
محمد - اينجا بسيار قشنگ است . هوا هم خيلي تميز است

Mohammad : C'est très beau ici. L'air est frais et pur.
پيرمرد - بله . اينجا در تابستان خيلي قشنگ است . اما در زمستان خيلي سرد است

Le vieux : Oui, en été, ici, c'est très beau. Mais en hiver, il fait très froid.
محمد - پدر ! درمورد كوه دماوند چه مي داني

Mohammad : Petit Père ! Que sais-tu au sujet du mont Damavand ?
پيرمرد - دماوند زيباترين کوه دنيا است . دماوند ، کوه داستانها است

Le vieux : Damavand est la plus belle montagne du monde. Damavand, c'est la montagne des histoires.
محمد - چه جالب

Mohammad : Très intéressant.
پيرمرد - بله . مادرها براي بچه ها درمورد دماوند داستان مي گويند

Le vieux : Oui, les mères racontent des histoires sur le Damavand à leurs enfants.
محمد - چه داستاني

Mohammad : Quelles histoires ?
پيرمرد - داستانهاي زيادي درمورد دماوند هست

Le vieux : Il existe de nombreuses histoires sur le Damavand.
محمد - کتاب هم درمورد دماوند هست ‌

Mohammad : Y en a-t-il aussi des livres ?
پير مرد - بله . البته . همه نوع كتاب . شعر و داستان هم هست

Le vieux : Oui, bien sûr. Toutes sortes de livres. Des poèmes , des histoires.
محمد - چاي شما خوشمزه است . متشکرم

Mohammad : Votre thé est délicieux. Merci.
پيرمرد - خواهش مي کنم

Le vieux : De rien.

 

Ecoutons, encore une fois, le dialogue, mais sans la traduction.

محمد- سلام پدر
پيرمرد - سلام . بفرمائيد چاي . ( صداي ريختن چاي )
محمد - متشکرم . شما اينجا زندگي مي کنيد ؟
پيرمرد - بله . خانه ي من آن بالاست . آنجا .
محمد - اينجا بسيار قشنگ است . هوا هم خيلي تميز است .
پيرمرد - بله . اينجا در تابستان خيلي قشنگ است . اما در زمستان خيلي سرد است .
محمد - پدر ! درمورد كوه دماوند چه مي داني ؟
پيرمرد - دماوند زيباترين کوه دنيا است . دماوند ، کوه داستانها است .
محمد - چه جالب !
پيرمرد - بله . مادرها براي بچه ها درمورد دماوند داستان مي گويند .
محمد - چه داستاني ؟
پيرمرد - داستانهاي زيادي درمورد دماوند هست .
محمد - کتاب هم درمورد دماوند هست ؟‌
پير مرد - بله . البته . همه نوع كتاب . شعر و داستان هم هست .
محمد - چاي شما خوشمزه است . متشکرم .
پيرمرد - خواهش مي کنم .

Le vieil homme verse encore du thé, pour Mohammad, et lui parle du mont Damavand. Depuis la nuit des temps, le mont Damavand occupe une place toute particulière, chez les Iraniens. Beaucoup d'encre a coulé sur le Damvand. Nombreux ont été les poètes, dont Ferdowsi, le chantre de la poésie épique persane, qui ont composé des poèmes, avec pour thème le Damavand, ainsi que  les romanciers. Mohammad écoute, avec un grand intérêt, le vieil homme, qui ne se lasse pas de lui raconter des récits sur ce mont toujours couvert de neige. Mohammad décide de lire le Shâh-nâme (le Livre des Rois)  de Ferdowsi. Des alpinistes passent leur chemin et saluent Mohammad et le vieillard. Il est temps de quitter le vieil homme et Mohammad retrouve son ami Nasser. Nous aussi, nous devons quitter les deux jeunes gens, dans les beaux paysages du Damavand. Merci, au prochain cours de persan et خدا حافظ  

Plus dans cette catégorie : « Programme47 Programme49 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir