This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 19 octobre 2012 12:21

Programme46

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 46, et c'est parti.

Aujourd'hui, nous accompagnerons Mohammad à la Banque Melli d'Iran. Il veut y ouvrir un compte d'épargne. Ces jours-ci il a besoin d'argent et son père devra faire des virements sur son compte bancaire à la Banque Melli. Mohammad demande à son ami de le renseigner sur les documents qu'il avait besoin pour ouvrir un compte bancaire. D'après son ami, il doit avoir avec lui deux photos et son passeport. Mohammad se rend à la banque, qui est pleine de monde. Il n'a d'autre choix que d'attendre. Enfin son tour arrive et le voilà devant le guichet. Il parle avec la jeune employée de son intention d'ouvrir un compte d'épargne. Mais avant d'écouter la conversation de Mohammad et de l'employée de la banque, nous vous proposons les termes et expressions nouveaux. Répétez après nous.

 

باز کردن                         bâz kardan                                 ouvrir

حساب                             hesâb                                        un compte

حساب باز کنم                   hesâb bâz konam                     j'ouvre un compte

من آمدم                           man âmadam                           je suis venu

شما می خواهید                 shomâ mî khâhid                      vous voudrez

من می خواهم                   man mî khâham                       je voudrai

ارز                                arz                                           la devise

حساب ارزی                    hesâb arzî                                le compte en devise

شما می فرستید                  shomâ mî ferstîd                    vous envoyez

پول                                pûl                                           l'argent

خارج                             khâredj                                    extérieur

خارج از ایران                 khâredj az iran                         de l'étranger vers l'Iran

او می فرستد                    û mî ferestad                           il va envoyer

پدرم                              pedaram                                   mon père

ممکن است                     momken ast                              c'est possible

البته                              albateh                                      bien sûr/bien entendu

لطفاً                               lotfan                                       s'il vous plaît

فرم                                form                                       une formulaire

پرکنید                            por konîd                                 remplir

شما می دانید                    shomâ mî dânîd                       vous savez

اینجا                               îndjâ                                        ici

امضا کنید                        emżâ konîd                             signez

پایین                              pâiyn                                       en bas

کپی                               kopi                                        une photocopie

گذرنامه                           gozarnâmeh                           le passeport

گذرنامتان                        gozarnâmetân                         votre passeport

بدهید                              bedahîd                                  donnez

من ندارم                          man nadâram                        je n'ai pas

روبرو                            rûberû                                    en face

بانک                              bank                                      la banque

فروشگاه                         foroushgâh                             le magasin

بسیار خوب                     besiyar khûb                           très bien/d'accord

عکس                            'aks                                         la photo

لازم است                         lazem ast                               c'est nécessaire

من دارم                          man dâram                             j'ai

2تا عکس                         dota 'aks                               deux photos

متشکرم                           moteshakeram                      merci

 

Après avoir appris les nouvelles expressions, allons à la banque et écoutons ensemble la conversation de Mohammad avec l'employée. Répétez après nous.

 

محمد - سلام خانم

Mohammad : Bonjour Madame.
خانم ( کارمند بانک ) - سلام بفرماييد

La dame (employée de la banque) : Bonjour. Oui.
محمد - مي خواهم حساب باز كنم

Mohammad: Je voudrai ouvrir un compte.
خانم - حساب پس انداز مي خواهيد

La dame : Vous voudriez un compte d'épargne ?
محمد - بله . من يک حساب پس انداز مي خواهم . حساب ارزي

Mohammad : Oui, je voudrai un compte d'épargne. Un compte en devise.
خانم - شما پول به خارج از ايران مي فرستيد

La dame : Vous faites des virements de l'Iran vers l'étranger.
محمد - نه . پدرم از خارج براي من پول مي فرستد . ممکن است

Mohammad : Non, mon père fait un virement depuis l'étranger pour moi. C'est possible ?
خانم - بله . البته ، لطفا اين فرم را پر کنيد . فارسي مي دانيد

La dame : Oui, bien sûr. Remplissez s'il vous plaît ce formulaire. Vous connaissez le persan ?
محمد - بله . بفرماييد خانم

Mohammad : Oui. Voilà Madame.
خانم - متشکرم . اينجا را امضاء کنيد . اين پائين

La dame : Merci. Signez ici. En bas.
- يک کپي از گذرنامه تان هم به من بدهيد

La dame : Donnez-moi aussi une photocopie de votre passeport.
محمد - گذرنامه ام اينجاست . اما کپي ندارم

Mohammad : Mon passeport est ici. Mais je n'ai pas de photocopie.
خانم - روبروي بانک يک فروشگاه است . از آنجا کپي بگيريد

La dame : En face de la banque, il y a un magasin. Faites une photocopie là-bas.
محمد - بسيار خوب

Mohammad : D'accord.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de l'employée de la banque, mais sans la traduction.

محمد - سلام خانم .
خانم ( کارمند بانک ) - سلام بفرماييد .
محمد - مي خواهم حساب باز كنم .
خانم - حساب پس انداز مي خواهيد ؟
محمد - بله . من يک حساب پس انداز مي خواهم . حساب ارزي .
خانم - شما پول به خارج از ايران مي فرستيد ؟
محمد - نه . پدرم از خارج براي من پول مي فرستد . ممکن است ؟
خانم - بله . البته ، لطفا اين فرم را پر کنيد . فارسي مي دانيد ؟ ( صداي کاغذ )
محمد - بله . ( صداي کاغذ ) ( بعد از چند لحظه ) بفرماييد خانم .
خانم - متشکرم . اينجا را امضاء کنيد . اين پائين . ( صداي تکان خوردن کاغذ )
- يک کپي از گذرنامه تان هم به من بدهيد .
محمد - گذرنامه ام اينجاست . اما کپي ندارم .
خانم - روبروي بانک يک فروشگاه است . از آنجا کپي بگيريد .
محمد - بسيار خوب .

 

Mohammad sort de la banque, traverse la rue. En face de la banque, il y a une papeterie, qui fait aussi des photocopies. Mohammad prend une photocopie de son passeport et retourne rapidement à la banque et donne la photocopie à l'employée et dit :

محمد - بفرماييد خانم . اين کپي گذرنامه ام .

Mohammad : Voilà Madame. Voilà la photocopie de mon passeport.
خانم - دو عکس هم لازم است .

La dame : Il faut aussi deux photos.
محمد - عکس دارم . بفرماييد اين دو تا عکس .

Mohammad : J'ai des photos. Voilà deux photos.
خانم - متشکرم .

La dame : Merci.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de l'employée de la banque, mais sans la traduction.


محمد - بفرماييد خانم . اين کپي گذرنامه ام .
خانم - دو عکس هم لازم است .
( صداي باز شدن در کيف محمد )
محمد - عکس دارم . بفرماييد اين دو تا عکس .
خانم - متشکرم .

L'employée de la banque enregistre les données sur son ordinateur. Quelques minutes plus tard, Mohammad sort de la banque avec son livret de compte d'épargne. Il est très pressé, il doit arriver à temps à son cours. Il prend un taxi et se rend à l'université. Nous le laissons donc dans son taxi... et au prochain cours de persan. Merci et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme45 Programme47 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir