This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 19 octobre 2012 12:19

Programme45

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 45, et c'est parti.

C'est la saison des examens et la faculté en a annoncé les programmes. L'ami de Mohammad, M. Nasser Bayâni, qui travaille dans une agence de voyage, est très occupé et il lui est très difficile de venir à la fac, il ignore donc le programme des examens. Mohammad qui est au courant, appelle l'agence de voyage Baharan. C'est la secrétaire qui répond. Mohammad demande à l'appareil M. Bayâni, mais il est absent. Mais avant d'écouter cette conversation, nous vous proposons les termes et expressions nouveaux. Un point à noter : les formules de politesse sont souvent à la troisième personne du pluriel quant on parle d'une personne tierce et à la deuxième personne du pluriel quant on s'adresse à un interlocuteur. Voici les termes nouveaux. Répétez après nous.

 

آژانس                             âgens                                      l'agence

مسافرتی                         mosâferatî                               de voyage

بهاران                            bahâran                                  ici le nom de l'agence

تشریف دارند                   tashrîf dârand       il est là (une formule de politesse)

ایشان                             îshân   ils, on l'emploie aussi pour une seule personne

ایشان نیستند                     îshân nîstand                      il n'est pas là

شما می دانید                    shômâ mîdânîd                        vous savez

او بر می گردد                û bar mîgardâd                         il rentre

من مطمئن نیستم              man moţma'n nistam             je ne suis pas sûr

شاید                             shâiyad                                   peut-être

بعد از ظهر                    ba'd az zohr                           après-midi

چه ساعتی                      tcheh sâ'ati                            à quelle heure

هیچ اطلاعی ندارم           hitch eţlâ'î nadâram              je ne sais rien

شما                             shomâ                                    vous

پیغام                            peiyghâm                              un message

شما دارید                      shomâ dârîd                          vous avez

مهم نیست                     mohem nîst                           ce n'est pas important

دوباره                         dobâreh                                 encore, (répéter encore)

من تلفن می کنم              man telefon mîkonam           je téléphonerai

دوست                         dust                                      l'ami

الان                            alân                                       maintenant

اینجا                            îndjâ                                      ici

چند لحظه                     tchand lahżeh      quelques secondes(=une minute)

ایشان صحبت می کنند      îshân sohbat mîkonand     il parle

با تلفن                          bâ telefon                            par  telephone

منتظر بمانید                  montazar bemanîd              attendez

خیلی ممنون                  kheiylî mamnûn                 merci beaucoup

خواهش می کنم             khâhesh mîkonam              je vous en prie/de rien

 

Mohammad appelle l'agence mais le numéro est occupé. Il s'arme de patience et forme le numéro à plusieurs reprises. Enfin, ça marche et on lui répond. C'est la secrétaire de l'agence. Ecoutons la conversation de Mohammad avec la secrétaire de l'agence. Répétez après nous.


خانم منشي - آژانس مسافرتي بهاران . بفرماييد

La secrétaire : Oui, l'agence de voyage Bahârân.
محمد - الو سلام . ببخشيد آقاي بياني تشريف دارند

Mohammad : Allo, bonjour. Excusez-moi, M. Bayânî est là ?
خانم منشي - سلام . نه خير . ايشان الان در آژانس نيستند

La secrétaire : Bonjour. Non. Il n'est pas maintenant à l'agence.
محمد - مي دانيد کي بر مي گردد

Mohammad: Vous savez quand il rentrera?
خانم منشي - مطمئن نيستم . شايد بعد از ظهر

La secrétaire: Je ne suis pas sure. Peut-être après-midi.
محمد - چه ساعتي

Mohammad: A quelle heure?
خانم منشي - هيچ اطلاعي ندارم . ببخشيد شما

La secrétaire: Aucune idée. Excusez-moi, vous?
محمد - من محمد دوست آقاي بياني هستم

Mohammad: Je suis Mohammad, l'ami de M. Bayânî.
خانم منشي - براي ايشان پيغامي داريد

La secrétaire: Vous lui laissez un message?
محمد - نه . مهم نيست . من بعد از ظهر دوباره تلفن مي کنم . خدا حافظ

Mohammad: Non. Ce n'est pas important. Je rappellerai encore. Au revoir.
خانم منشي - خدا حافظ

La secrétaire: Au revoir.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de la secrétaire de l'agence, mais sans la traduction.

 

خانم منشي - آژانس مسافرتي بهاران . بفرماييد .
محمد - الو . سلام ببخشيد آقاي بياني تشريف دارند ؟
خانم منشي - سلام . نه خير . ايشان الان در آژانس نيستند .
محمد - مي دانيد کي بر مي گردد ؟
خانم منشي - مطمئن نيستم . شايد بعد از ظهر .
محمد - چه ساعتي ؟
خانم منشي - هيچ اطلاعي ندارم . ببخشيد شما ؟
محمد - من محمد دوست آقاي بياني هستم .
خانم منشي - براي ايشان پيغامي داريد ؟
محمد - نه . مهم نيست . من بعد از ظهر دوباره تلفن مي کنم . خدا حافظ .
خانم منشي - خدا حافظ .

 

Mohammad appelle un peu plus tard dans l'après-midi l'agence. Il espère de trouver son ami et de lui parler enfin. Ecoutez et répétez après nous.


خانم منشي - آژانس مسافرتي بهاران بفرماييد

La secrétaire: Oui, l'agence de voyage Bahârân.
محمد - الو . سلام . آقاي بياني تشريف دارند ؟ من محمد ، دوست ايشان هستم

Mohammad: Allo. Bonjour. M. Bayânî est là? Je suis Mohammad, son ami.
خانم منشي - بله . ايشان الان اينجا هستند . چند لحظه ...

La secrétaire: Oui. Il est ici. Une minute...
محمد - خيلي ممنون .

Mohammad: Merci beaucoup.
خانم منشي - الو ، ‌آقاي محمد - ايشان الان با تلفن صحبت مي کنند . لطفا منتظر بمانيد

La secrétaire: Allo, M. Mohammad. Il parle maintenant au téléphone. Attendez s'il vous plaît.
محمد - باشد . منتظر مي مانم . خيلي ممنون خانم

Mohammad: D'accord, j'attendrai. Merci beaucoup madame.
خانم منشي - خواهش مي کنم

La secrétaire : Je vous en prie.

 

Ecoutons encore une fois la conversation mais sans la traduction.

خانم منشي - آژانس مسافرتي بهاران . بفرماييد .
محمد - الو . سلام . آقاي بياني تشريف دارند ؟ من محمد ، دوست ايشان هستم .
خانم منشي - بله . ايشان الان اينجا هستند . چند لحظه ...
محمد - خيلي ممنون .
( ‌بعد از چند لحظه )
خانم منشي - الو . آقاي محمد - ايشان الان با تلفن صحبت مي کنند . لطفا منتظر بمانيد .
محمد - باشد . منتظر مي مانم . خيلي ممنون خانم .
خانم منشي - خواهش مي کنم .

Mohammad reste quelques minutes à l'appareil et M. Bayânî lui répond enfin. Mohammad le met au courant du programme des examens. M. Bayânî lui propose de voyager avec un tour de son agence aux différentes villes iranienne. Mohammad lui répond qu'il n'a pas le temps maintenant, mais cela l'a beaucoup intéressé, peut-être après les examens... Au prochain cours de persan et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme44 Programme46 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir