This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 19 octobre 2012 12:14

Programme42

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran. Mais, tout de suite, la leçon 42.

Maryam, la sœur de Ramin travaille dans un hôpital rue Hafez. Aujourd'hui le frère et la sœur doivent se rendre chez leur tante. Or, ces jours-ci Ramîn est très occupé et Maryam craint qu'il ait oublié la visite chez la tante. Elle décide de l'appeler, mais Ramîn n'est pas chez lui et c'est Mohammad qui répond. Et Maryam laisse un message pour Ramîn lui rappelant leur rendez-vous. Mais avant de suivre leur conversation, passons en revue les termes et les expressions nouveaux. Répétez après nous.

 

الو بفرمایید                 alô befarmaiyd                   allô, oui

سلام                          salam                                 bonjour/salut

درست است                dorost ast                            c'est juste

ببخشید                      bebakhshîd                          excusez

رامین هست               râmîn hast                           Ramîn est là

الان                         alân                                     maintenant

من فکر می کنم          man fekr mî konam             je pense/je crois

دانشگاه                    dâneshgâh                           l'université

شما می دانید             shomâ mî dânid                   vous savez

او بر می گردد         û bar mî gardad                       il rentrera

دقیق                      daqîq                                       précis

من نمی دانم             man nemi dânam                    je ne sais pas/j'ignore

اما                        amma                                      mais

ساعت2                 saat-e do                                deux heures

پیغام                      peiyghâm                               le message

شما می دهید            shomâ mî dahîd                     vous donnez

بله                        baleh                                       oui

حتماً                      hatman                                   certainement/bien sûr

لطفاً                       loţfan                                     s'il vous plaît

بگویید                     begûiyd                                 dites

من منتظر هستم        man montazer hastam            j'attends

من منتظرش هستم    man montazerash hastam       je l'attends

خیابان                    khiyâbân                                la rue

حافظ                      hâfez                                      Hafez

او                          û                                            il, elle

می داد                    mî dâd                                   il donne

شما منتظرش هستید    shomâ montazerash hastît    vous l'attendez

روبروی                   rûberûre-ye                          en face/devant

بیمارستان                 bîmârestân                          l'hôpital

یادداشت                   yâddashât                             une note

یادداشت می کنم         yâddashât mî konam           je note/je prends note

سلام برسانید             salâm beresânîd                   saluez-le/ dites-lui bonjour

متشکرم                  moteshekeram                        merci

 

Ecoutons à présent la conversation de Maryam et Mohammad au téléphone.


محمد - الو بفرماييد

Mohammad : Allô ! Oui.
مريم - الو سلام . من مريم هستم

Maryam : Allô bonjour. Je suis Maryam.
محمد - سلام مريم خانم . حالتان چطور است

Mohammad : Bonjour Mlle Maryam, comment allez-vous ?
مريم - متشکرم . شما محمد آقا هستيد ؟ درست است

Maryam : Merci. Vous êtes M. Mohammad ? C'est juste.
محمد - بله بله . من محمد هستم

Mohammad : Oui, oui. Je suis Mohammad.
مريم - ببخشيد رامين هست

Maryam : Excusez-moi. Ramîn est là ?
محمد - نه . الان رامين اينجا نيست . فکر مي کنم در دانشگاه است

Mohammad : Non. Râmîn n'est pas ici. Je crois qu'il est à l'université.
مريم - مي دانيد کي بر مي گردد

Maryam : Vous savez quand il rentrera ?
محمد - دقيق نمي دانم . اما فکر مي کنم ساعت 2 بر مي گردد

Mohammad : Je ne sais pas précisément. Mais je crois qu'il rentre à 2 heures
مريم - شما پيغام من را به رامين مي دهيد

Maryam : Vous  donnerez mon message à Ramîn ?
محمد - بله . حتماً بفرماييد .

Mohammad : Oui. Bien sûr.
مريم - لطفاً به رامين بگوييد من ساعت 5 منتظرش هستم . در خيابان حافظ

Maryam : Dites à Ramîn que je l'attends à cinq heures. Rue Hafez.
محمد - او مي داند شما کجاي خيابان حافظ منتظرش هستيد

Mohammad : Il sait à quel endroit de rue Hafez vous l'attendiez ?
مريم - بله . روبروي بيمارستان

Maryam : Oui. En face de l'hôpital.
محمد - من الان يادداشت مي كنم . ساعت 5 خيابان حافظ . روبروي بيمارستان

Mohammad : Je le note toute de suite. Cinq heures, rue Hafez. En face de l'hôpital.
مريم - خيلي ممنون . خدا حافظ . سلام برسانيد

Maryam : Merci beaucoup. Au revoir. Dites lui bonjour.
محمد - متشكرم . خدا حافظ

Mohammad : Merci. Au revoir.

 

Ecoutons encore une fois leur conversation. Répétez après nous.

محمد - الو بفرماييد .
مريم - الو سلام . من مريم هستم .
محمد - سلام مريم خانم . حالتان چطور است ؟
مريم - متشکرم . شما محمد آقا هستيد ؟ درست است ؟
محمد - بله بله . من محمد هستم .
مريم - ببخشيد . رامين هست ؟
محمد - نه . الان رامين اينجا نيست . فکر مي کنم در دانشگاه است .
مريم - مي دانيد کي بر مي گردد ؟
محمد - دقيق نمي دانم . اما فکر مي کنم ساعت 2 بر مي گردد .
مريم - شما پيغام من را به رامين مي دهيد ؟
محمد - بله . حتماً بفرماييد .
مريم - لطفاً به رامين بگوييد من ساعت 5 منتظرش هستم . در خيابان حافظ .
محمد - او مي داند شما کجاي خيابان حافظ منتظرش هستيد ؟
مريم - بله . روبروي بيمارستان .
محمد - من الان يادداشت مي كنم . ساعت 5 خيابان حافظ . روبروي بيمارستان .
مريم - خيلي ممنون . خدا حافظ . سلام برسانيد .
محمد - متشكرم . خداحافظ

Nous aussi nous vous disons au revoir et au prochain cours sur Radio Téhéran. Merci et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme41 Programme43 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir