This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 19 octobre 2012 12:10

Programme40

Madame, Monsieur,. Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran. Mais, tout de suite, la leçon 40.

Aujourd'hui, nous avons une invitée. Il s'agit de Maryam, la sœur de Ramin. Elle est infirmière et s'est rendue à Téhéran pour affaire. Son bus a quitté, à sept heures du matin, Chiraz, et arrivera, à 9 heures du soir, à Téhéran. Ramin doit aller la chercher au terminal des bus. Il est 8 heures du soir. Ramin a appelé plusieurs fois sa sœur pour lui dire de l'attendre dans la salle, mais sans succès. Mais avant de retrouver Ramin et sa sœur Maryam, passons en revue les expressions et termes nouveaux. Répétez après nous.

الو alo allô
حالت چطور است hâlat tcheţor ast comment vas-tu ?
تو چه طوري to tcheţori et toi, comment vas-tu?
دقيق daqiq précis
من نمي دانم man nemidânam je ne sais pas
يك ساعت yek sa'at-e digar une heure
من مي رسم man mî resam j'arrive
صدا sedâ la voix
صدايت sedâ-yat ta voix
تو مي شنوي to mî shenavî tu entends
من نمي شنوم man nemî shenavam je n'entends pas
من مي گويم man mî gûiyam je dis
صداي مرا sedâ-ye marâ ta voix
من فهميدم man fahmîdam j'ai compris
الان alân maintenant
من مي آيم man mî âiyam je viens
منتظر باش montazer bâsh attends
منتظرم باش montazeram bâsh attends-moi
اما amâ mais
قطع شد qaţ' shod il est coupé
دوباره dobâreh encore une fois
تلفن قطع شد telefon qaţ' shod le téléphone est coupé
خواهر khâhar la sœur
خواهرت khâharat ta sœur
او مي آيد û mî âiyad il/elle vient
او مي رسد û mî resad il/elle arrive
دانشجو dâneshdjû l'étudiant/étudiante
پرستار parastâr l'infirmière
براي barâiye pour
كار kâr affaire/travail
او مي ماند û mî mânad il/elle reste
شش sheshe six
شش ماه shesh mâh six mois
حتماً hatman certainement/entendu
گوشي gûshî le combiné de téléphone
بردار bardâr prends/décroche
خودش khodash lui-même


Ramin appelle plusieurs fois le portable de sa sœur, mais en vain. Il essaie une dernière fois et, heureusement, ça marche. Elle répond. Ecoutons leur conversation. Répétez après nous.

رامين - الو سلام مريم
Râmîn : Allô, salut Maryam.
مريم - سلام رامين . حالت چه طور است
Maryam : Bonjour Râmin. Comment vas-tu ?
رامين - خوبم . تو چه طوري ؟ الان کجايي
Râmîn : Bien. Et toi, comment vas-tu ? Où es-tu maintenant ?
مريم - درست نمي دانم کجا هستم . ولي فکر مي کنم يک ساعت ديگر به تهران مي رسم
Maryam : Je ne sais pas au juste où je suis. Mais je pense que j'arriverai dans une heure à Téhéran.
رامين - الو مريم ... الو ... صدايت را خوب نمي شنوم
Râmîn : Allô Maryam... Allô... Je n'entends pas bien ta voix.
مريم - مي گويم يک ساعت ديگر به تهران مي رسم . رامين صداي مرا مي شنوي
Maryam : Je dis que je serai dans une heure à Téhéran. Râmîn tu m'entends ?
رامين - بله. فهميدم . يک ساعت ديگر در تهران هستي . پس من الان به ترمينال مي آيم . منتظرم باش
Râmîn : Oui. J'ai compris. Tu seras dans une heure à Téhéran. Je me rends, donc, au terminal. Attends-moi.
مريم - باشه . منتظر مي مانم . اما کجا
Maryam : D'accord. J'attendrai. Mais où ?
رامين - در رستوران ... ، قطع شد
Râmîn : Au restaurant... C'est encore coupé.

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Râmîn et de sa sœur Maryam. Mais sans la traduction.

رامين - الو سلام مريم .
مريم - سلام رامين . حالت چه طور است ؟
رامين - خوبم . تو چه طوري ؟ الان کجايي ؟
مريم - درست نمي دانم کجا هستم . ولي فکر مي کنم يک ساعت ديگر به تهران مي رسم .
رامين - الو مريم ... الو ... صدايت را خوب نمي شنوم .
مريم - مي گويم يک ساعت ديگر به تهران مي رسم . رامين صداي مرا مي شنوي ؟
رامين - بله . فهميدم . يک ساعت ديگر در تهران هستي . پس من الان به ترمينال مي آيم . منتظرم باش .
مريم - باشه . منتظر مي مانم . اما کجا ؟
رامين - در رستوران ... اِه ، قطع شد .


Mohammad, qui écoutait, jusqu'à présent, la conversation de Râmîn avec sa sœur, l'interroge sur ce voyage de Maryam. Ecoutons-les deux jeunes gens.

رامين - اه دوباره تلفن قطع شد
Râmîn : Ah, le téléphone est encore coupé.
محمد - خواهرت به تهران مي آيد
Mohammad : Ta sœur vient à Téhéran.
رامين -بله. او يک ساعت ديگر به تهران مي رسد
Râmîn : Oui, dans une heure, elle sera à Téhéran.
محمد - خواهرت دانشجو است
Mohammad : Ta sœur est étudiante ?
رامين - نه . او پرستار است . براي کار به تهران مي آيد و شش ماه در تهران مي ماند
Râmîn : Non. Elle est infirmière. Elle vient pour affaire à Téhéran et elle y restera six mois.
(la sonnerie du téléphone)

محمد - حتما خواهرت است . گوشي را بردار
Mohammad : C'est certainement ta sœur. Décroche.
رامين - بله. حتما خودش است . الو . سلام مريم
Râmîn : Oui. C'est certainement elle. Allô ! Salut Maryam.

Ecoutons, encore une fois, ce dialogue, mais, cette fois-ci, sans la traduction.

رامين - اه .... دوباره تلفن قطع شد .
محمد - خواهرت به تهران مي آيد ؟
رامين - بله. او يک ساعت ديگر به تهران مي رسد .
محمد - خواهرت دانشجو است ؟
رامين - نه . او پرستار است . براي کار به تهران مي آيد و شش ماه در تهران مي ماند .

( صداي زنگ تلفن )
محمد - حتما خواهرت است . گوشي را بردار .
رامين -بله. حتما خودش است . الو . سلام مريم .


Oui, en effet, c'était Maryam. Le frère et la sœur se donnent rendez-vous au restaurant du terminal. Râmîn se change rapidement et se rend au terminal des bus. Les rues sont, comme d'habitude, pleines de monde, et le terminal se trouve à l'autre bout de la ville, au sud. Espérons qu'il arrivera à temps. Mais n'oubliez pas notre prochain rendez-vous, même jour, mêmes heures, et une autre édition du cours de persan. خدا حافظ

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme39 Programme41 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir