This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
vendredi, 19 octobre 2012 12:07

Programme39

Madame, Monsieur,Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire à l'antenne de Radio Téhéran. Mais, tout de suite, la leçon 39.

Véritable mégapole du monde contemporain, Téhéran s'étale au pied du Mont Damâvand, le plus haut sommet du massif de l'Elbourz. Ses rues sont, toute la journée, bondées d'une foule toujours pressée et dynamique et ses chaussées pleines de voitures de toutes sortes et de tous modèles. Alors il est naturel que les embouteillages y soient fréquents. Téhéran est aussi doté d'un réseau de métro, de bus et de milliers de taxis, mais la plupart des familles iraniennes préfèrent utiliser leur propre véhicule. Nous retrouvons notre jeune ami Mohammad, qui est dans un taxi, coincé dans un embouteillage. Un peu plus loin, il y a une ambulance. Il s'agit peut-être d'un accident. Mais avant d'en connaître davantage sur ce qui s'est passé, passons en revue les expressions et termes nouveaux. Répétez après nous.

چه شده tcheh shodeh qu'est-ce qui s'est passé
آمبولانس âmbûlâns l'ambulance
آنجا ândjâ là-bas
اينجا îndjâ ici
من فكر مي كنم man fekr mî konam je pense
دو do deux
ماشين mâshîn la voiture
با هم bâ ham avec
آنها تصادف كردند ânhâtasâdof kardand ils ont eu un accident
ils sont entrés en collision
چه قدر شلوغ است tcheh qadr sholûq ast quel encombrement
چرا tcherâ pourquoi
مردم mardom la population/le peuple/les gens
آنها ايستاده اند ânhâ îstâdeand ils sont debout
هميشه hamîsheh toujours
همين طور hamîn ţor de cette manière/ comme ça
آقاي پليس âqâ-ye polîs M. le policier
ببخشيد bebakhshîd excusez-moi
راه râh la voie
بسته basteh fermé/bouclé
باز bâz ouvert
نه خير na kheiyr non
بعد از ba'ad az après
چند tchand quelque/combien
دقيقه daqîqeh une minute
راه باز مي شود râh bâz ast la voie est ouverte
تصادف tasâdof l'accident
موتور سيكلت motor sîklet la motocyclette
خودرو khodro le véhicule
مثل اينكه methel-e înkeh à ce qu'il paraît/il paraît que
حال hâl l'état
موتور سوار motorsavâr le motocycliste
خوب khûb bon/mieux
بيمارستان bîmârestan l'hôpital
مي برند mî barand ils emportent/ils transportent
علت 'elat la cause
چه بود علت 'elat tcheh bûd quelle était la cause
با سرعت bâ sora't à toute vitesse
چراغ قرمز tchehâgh qermez le feu rouge
او عبور كرد û 'obûr kard il est passé
او تصادف كرد û tasâdof kard il a eu un accident
محتاط môhtâţ prudent
به طرف چپ beh ţaraf-e tchap à gauche
پيچيد pîtchîd il a tourné
خيابان رازي khiyâbân-e râzî rue Razi
مقصد maqsad la destination
بهار خيابان khiyâban-e bahâr rue Bahâr
به طرف راست be ţaraf-e râst à droite
از آنجا az ândjâ de là

 

Retrouvons Mohammad dans un taxi, rue vali-ye asr. Ecoutons la conversation de Mohammad avec le chauffeur. C'est Mohammad qui commence.

محمد ـ چه شده ؟ يک آمبولانس آنجاست
Mohammad : Qu'est-ce qui s'est passé ? Il y a là-bas une ambulance.
راننده - فکر مي کنم دو ماشين با هم تصادف کردند
Le chauffeur : Je pense que deux voitures sont entrées en collision.
محمد - چه قدر شلوغ است . چرا مردم همه آنجا ايستادند
Mohammad : Quel encombrement. Pourquoi les gens sont-ils tous là-bas ?
راننده - هميشه همينطور است . ببخشيد جناب پليس راه بسته است
Le chauffeur : C'est toujours comme ça. Excusez-moi, M. le policier, la voie est fermée ?
پليس - نه خير . بعد از چند دقيقه راه باز مي شود
Le policier : Non. Dans quelques minutes, la voie sera ouverte.
محمد - آقاي پليس چه شده
Mohammad : Qu'est-ce qui s'est passé M. le policier ?
پليس - تصادف . يک موتور سيکلت و يک خودروي سمند
Le policier : Un accident. Une motocyclette a eu un accident avec une Samand.
راننده - مثل اينكه حال موتور سوار خوب نيست
Le chauffeur : A ce qu'il paraît, le motocycliste est en mauvais état.
محمد - بله. او را با آمبولانس به بيمارستان مي برند . علت تصادف چه بود
Mohammad : Oui. On l'emmène avec l'ambulance à l'hôpital. Quelle est la cause de l'accident ?
پليس - موتور سيکلت با سرعت از چراغ قرمز عبور کرد و با سمند تصادف کرد
Police : Le motocycliste a dépassé le feu rouge et est entré en collision avec un samand.
راننده - موتور سوارها محتاط نيستند
Le chauffeur : Les motocyclistes ne sont pas prudents.
پليس - به طرف چپ بپيچيد و از خيابان رازي برويد
Le policier : Tournez à gauche et allez par la rue Razi.
راننده - اما مقصد ما خيابان بهار است
Le chauffeur : Mais notre destination est la rue Bahar.
پليس - از خيابان رازي به طرف راست بپيچيد و از آنجا به خيابان بهار برويد
Le policier : Rue Razi, tournez à droite et de là, dans la rue Bahar.

Ecoutons, encore une fois, la conversation, mais sans la traduction, répétez après nous.

محمد - چه شده ؟‌ يک آمبولانس آنجاست .
راننده - فکر مي کنم دو ماشين با هم تصادف کردند .
محمد - چه قدر شلوغ است . چرا مردم همه آنجا ايستادند ؟
راننده - هميشه همينطور است . ببخشيد جناب پليس راه بسته است ؟
پليس - نه خير . بعد از چند دقيقه راه باز مي شود .
محمد - آقاي پليس چه شده ؟
پليس - تصادف . يک موتور سيکلت و يک خودروي سمند .
راننده - مثل اينكه حال موتور سوار خوب نيست .
محمد - بله، او را با آمبولانس به بيمارستان مي برند . علت تصادف چه بود ؟
پليس - موتور سيکلت با سرعت از چراغ قرمز عبور کرد و با سمند تصادف کرد .
راننده - موتور سوارها محتاط نيستند .
پليس - به طرف چپ بپيچيد و از خيابان رازي برويد .
راننده - اما مقصد ما خيابان بهار است .
پليس - از خيابان رازي به طرف راست بپيچيد و از آنجا به خيابان بهار برويد .


Le chauffeur de taxi tourne à gauche, dans la rue Razi. Tout au long du chemin, il bougonne contre les jeunes motocyclistes qui ne respectent pas les règles. Or, la rue Razi est dégagée et ils arrivent très tôt à destination. Quittons, pour le moment, Mohammad, mais n'oubliez pas notre prochain rendez-vous, même jour, mêmes heures, et une autre édition du cours du persan. خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme38 Programme40 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir