This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
mercredi, 17 octobre 2012 13:04

Programme32

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder  la leçon 32, et c'est parti.

Si vous vous souvenez, les étudiants feront jeudi de l'alpinisme. Ramin et Saïd sont au rendez-vous. Mais Mohammad hésite encore. Il ne peut pas se décider. Il en parle avec Ramin. Nous retrouvons les deux jeunes gens dans un café, discutant sur ce sujet. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons  les  nouveaux termes et expressions de ce 32ème cours. Nous les répétons avec la traduction.

 

من شنيدم                       man mî shenîdam                       j'ai entendu

كوهنوردي                     kûhnavardî                                l'alpinisme

درست است                    dorost ast                                   c'est juste/c'est vrai

تو مي آيي                      to mî âiyi                                   tu viens/tu viendras

با ما                             bâ mâ                                         avec nous

خيلي خوش مي گذرد     kheiylpi khosh mî godarad    on s'amusera beaucoup

من نمي دانم                man nemî dânam                         je ne sais pas

من مي توانم                man mî tavânam                         je peux/je pourrai

بيايم                         biyâiyam                                       je viendrais

پنج شنبه                    pandj shanbeh                               jeudi

برنامه                      barnâmeh                                       le programme

تو داري                   to dârî                                             tu as

تو كار داري              to kâr dârî                          tu es occupé/ tu as des affaires

من كار ندارم       man kâr nadâram   je ne suis pas occupé/je n'ai pas d'affaires

اما                            amâ                                              mais

راستش                      râstash                                         en vérité

لباس                        lebâs                                            le vêtement/l'habit

كفش مناسب              kafsh monâseb                      des chaussures convenables

ندارم                       nadâram                                       je n'ai pas

مهم نيست                  mohem nîst                peu importe/ ce n'est pas important

پس                         pas                                               donc

چه كار مي كني         tcheh kâr mî konî        qu'est-ce que tu fais ?/que fais-tu ?

مي خواهم بخرم         mî khâham be kharam              je voudrais acheter

سه شنبه                   seh shanbeh                                     mardi

بعدازظهر                 ba'd az zohr                                     après-midi

خيابان                      khiyâbân                                         la rue

خيابان جمهوري          khiyâbân djomhûrî                         Rue Djomhûrî

مركز                       markaz                                            le centre

كفش و لباس ورزشي   kafsh o lebâs varzeshi   chaussures et vêtements sportifs

بيكار                        bîkâr                                       sans travail/ être libre

اسم                          esm                                                le nom

اسمت                       esmât                                              ton nom

تونوشتي                  to neveshtî                                     tu as écrit

هنوز                      hanûz                                             encore

الان                       alân                                                maintenant

من مي روم             man mî ravam                                 je vais/ j'irai

من مي نويسم           man mî nevîsam                             j'écris/ j'écrirai

باشد                       bâshad                                           d'accord

 

Ecoutons à présent la conversation de Mohammad et de Râmîn. C'est Mohammad qui commence.


محمد - شنيدم تو و سعيد به کوهنوردي مي رويد . درست است

Mohammad: J'ai entendu que Saïd et toi vous ferez de l'alpinisme. C'est vrai ?
رامين –بله. تو هم با ما مي آيي ؟ خيلي خوش مي گذرد

Râmîn: Oui. Toi aussi, tu viendras avec nous ?
محمد - نمي دانم ، مي توانم بيايم يا نه

Mohammad : Je ne sais pas si  oui ou non je peux venir ?
رامين - پنج شنبه چه برنامه اي داري ؟ کار داري

Râmîn: Jeudi, quel est ton programme ? Tu es occupé ?
محمد - نه پنج شنبه کار ندارم . اما راستش من لباس و کفش مناسب ندارم

Mohammad: Non, jeudi je ne suis pas occupé. Mais en vérité, je n'ai pas des chaussures et des vêtements convenables.
رامين - مهم نيست . من هم لباس و کفش ورزشي ندارم

Râmîn: Ce n'est pas important. Moi aussi, je n'ai pas de vêtement et de chaussures sportifs.
محمد - پس چه کار مي کني

Mohammad: Que fais-tu donc?

رامين - من مي خواهم بخرم . سه شنبه بعد از ظهر به خيابان جمهوري مي روم . آنجا مرکز کفش و لباس ورزشي است . تو هم مي آيي

Râmîn: Je veux en acheter. Mardi après-midi, j'irai à la rue Jomhûrî. Là-bas c'est le centre de vêtements et de chaussures sportifs. Tu viendras, toi aussi ?
محمد - بله. خوب است . من هم سه شنبه بعد از ظهر بيکار هستم

Mohammad: Oui, c'est bien. Moi aussi, je suis libre mardi après-midi.
رامين - اسمت را نوشتي

Râmîn: Tu t'es inscrit?
محمد - نه هنوز . الان مي روم مي نويسم

Mohammad: Non, pas encore. Maintenant, j'irai m'inscrire.
رامين - باشد

Râmîn: D'accord.

 

Ecoutons encore une fois la conversation, mais sans la traduction, répétez après nous.

 

محمد - شنيدم تو و سعيد به کوهنوردي مي رويد . درست است ؟
رامين –بله. تو هم با ما مي آيي ؟ خيلي خوش مي گذرد .
محمد - نمي دانم ، مي توانم بيايم يا نه .
رامين - پنج شنبه چه برنامه اي داري ؟ کار داري ؟
محمد - نه پنج شنبه کار ندارم . اما راستش من لباس و کفش مناسب ندارم .
رامين - مهم نيست . من هم لباس و کفش ورزشي ندارم .
محمد - پس چه کار مي کني ؟
رامين - من مي خواهم بخرم . سه شنبه بعد از ظهر به خيابان جمهوري مي روم . آنجا مرکز کفش و لباس ورزشي است . تو هم مي آيي ؟
محمد - بله. خوب است . من هم سه شنبه بعد از ظهر بيکار هستم .
رامين - اسمت را نوشتي ؟
محمد - نه هنوز . الان مي روم مي نويسم .
رامين - باشد .

Comme vous l'avez constaté, vous-même, Mohammad  s'est enfin décidé et il accompagnera ses amis et fera avec eux de l'alpinisme. Mais, il doit se procurer avant des chaussures et de vêtements convenables. Si vous souhaitez savoir comment cela se passera, suivez notre prochain cours. Merci de votre fidélité et خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme31 Programme33 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir