This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
mercredi, 17 octobre 2012 13:02

Programme31

Madame, Monsieur Salam. Bienvenus à une autre leçon des cours de persan sur Radio Téhéran.

Mais avant de commencer, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir, la grille des 32 caractères avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération. Et toute de suite la 31ème leçon de nos cours Persan sans peine.

Aujourd'hui, après-midi, Mohammad rentre du bureau du journal où il travaille comme traducteur. Vous vous souvenez ? A la cité dortoir, il rencontre quelques étudiants qui semblent très intéressés par une affiche et qui en discutent avec animation. Mohammad s'approche, il s'agit d'alpinisme. Les étudiants avec leurs amis pourront participer à une journée d'alpinisme ! Parfait !  Mohammad voudrait bien y participer ; il remarque parmi les étudiants son ami, Ali. Il le questionne au sujet de l'affiche. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons  les  nouveaux termes et expressions de ce 31ème cours. Nous les répétons avec la traduction.

 

چه خبر است                   tchkhabar ast           Que se passe-t-il ?/Qu'y a-t-il ?

برنامه                            barnâmeh                           un programme

كوهنوردي                      kûhnavardî                         l'alpinisme

برنامه كوهنوردي            barnâmeh kûhnavardî     un programme d'alpinisme

تفريح                            tafrîh                                  un divertissement/ un loisir

جالب                            djâleb                                    intéressant

هر كس                         har kas                                  quiconque/tout le monde

او دوست دارد                 û dûst dârad                         il aime

اسمش                           esmash                                 son nom

اينجا                             îndjâ                                    ici

او مي نويسد                   û mî nevîsad                        il écrit

خيلي                             kheiylî                                beaucoup

چه روزي                       tcheh rûzî                           quel jour ?

هست                            hast                                     il est

پنج شنبه                        pandj shanbeh                     jeudi

صبح زود                      sobh-e zûd                           tôt le matin

تو علاقه داري                to 'alâqeh dârî                     tu aimes ?/tu t'intéresses

تو مي داني                    to mî dânî                            tu sais

آنها مي روند                  ânhâ mî ravand                   ils vont

اسم آنها                         esm-e ânhâ                         leur nom

چه جالب                       tcheh djâleb                        très intéressant !

تو نمي روي                  to nemî ravî                        tu ne vas pas

كي                              key                                      quand

من مي روم                   man mî ravam                    je vais/j'irai

ما مي رويم                   mâ mî ravîm                       nous allons/nous irons

با رامين                       bâ râmin                              avec Râmîn

در مورد                       dar mored                           au sujet/ à propos

در اين مورد                  dar în mored                       à ce sujet/à ce propos

با ما                            bâ mâ                                   avec nous

تو بيا                            to biyâ                                 viens

خوش مي گذرد              khosh mî gozard                  on s'amusera

آنها مي آيند                   ânhâ mî âiyand                   ils viennent/ils viendront

دوست                          dûst                                    l'ami

دوستان                         dûstân                                les amis

دوستان ما                     dûstân-e mâ                        nos amis

همه                            hameh                                 tous/toute

من سعي مي كنم             man sa'iy mî konam          j'essaierai

صحبت مي كنم              sohbat mî konam                je parle/je parlerai

 

Ecoutons à présent la conversation de Mohammad et d'Ali. C'est Mohammad qui commence.


محمد - اينجا چه خبر است

Mohammad: Qu'y a-t-il?
علي - يک برنامه کوهنوردي است

Ali: Il s'agit de l'alpinisme
محمد - کوهنوردي

Mohammad: De l'alpinisme?
علي -‌ بله. يک تفريح جالب ... هرکس دوست دارد بيايد ، اسمش را اينجا مي نويسد

Ali: Oui, un intéressant passé temps...quiconque aime y participer, pourra écrire son nom ici.
محمد - اين برنامه چه روزي است

Mohammad: Pour quel jour ce programme?
علي - پنج شنبه صبح زود . تو به کوهنوردي علاقه داري

Ali: Jeudi, tôt le matin. L'alpinisme, ça t'intéresse ?
محمد - بله. خيلي

Mohammad: Oui, beaucoup.
علي - رامين و سعيد هم به کوهنوردي مي روند  ‌

Ali: Râmîn et Saïd y viendront.
محمد - اه . چه جالب . تو نمي روي

Mohammad: Ah! Très intéressant! Tu ne viendras pas?
علي - بله . من هم مي روم . ما پنج شنبه صبح زود به کوه مي رويم و پنج شنبه شب بر مي گرديم Ali- Si. Moi aussi j'irai. Nous irons jeudi tôt le matin à la montagne et rentrerons jeudi soir.
محمد - خوب است

Mohammad: Très bien.
علي - تو هم با ما بيا . خيلي خوش مي گذرد . همه دوستان ما مي آيند

Ali: Toi aussi, viens avec nous. On s'amusera. Tous les amis viendront.
محمد - سعي مي کنم . امروز با سعيد و رامين در اين مورد صحبت مي كنم

Mohammad: J'essaierai. Aujourd'hui je parlerai à ce propos avec Saïd et Râmîn.

 

Ecoutons encore une fois la conversation, mais sans la traduction, répétez après nous.

 

محمد - اينجا چه خبر است ؟
علي - يک برنامه کوهنوردي است !
محمد - کوهنوردي ؟
علي -‌ آره . يک تفريح جالب ... هرکس دوست دارد بيايد ، اسمش را اينجا مي نويسد .
محمد - اين برنامه چه روزي است ؟
علي - پنج شنبه صبح زود . تو به کوهنوردي علاقه داري ؟
محمد - بله . خيلي .
علي - رامين و سعيد هم به کوهنوردي مي روند . ‌
محمد - اه . چه جالب . تو نمي روي ؟
علي - بله . من هم مي روم . ما پنج شنبه صبح زود به کوه مي رويم و پنج شنبه شب بر مي گرديم .
محمد - خوب است .
علي - تو هم با ما بيا . خيلي خوش مي گذرد . همه دوستان ما مي آيند .
محمد - سعي مي کنم . امروز با سعيد و رامين در اين مورد صحبت مي كنم .

Comme vous l'avez constaté, de nombreux étudiants étudiants participeront à ce programme. En fait, Téhéran est presque entouré de montagnes plus ou moins hautes qui sont un lieu de prédilection des amateurs d'alpinisme et de nature. Les beaux paysages d'alentours de Téhéran offrent aux citadins de beaux moments de randonnées et d'alpinisme. Les Téhéranais s'y rendent surtout les week-ends pour fuir pour quelques heures la ville, ses embouteillages et ses bruits, pour passer un moment de loisir dans la paix, pour respirer l'air frais et saine de la montagne. Bref, Mohammad voudrait bien accompagner ses amis mais il a un petit problème. Si vous voulez en savoir davantage, soyez des nôtres dans le prochain cours du Persan sans peine. Merci et خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme30 Programme32 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir