This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
mardi, 16 octobre 2012 10:46

Programme29

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, à l'antenne de Radio Téhéran. Mais, tout de suite, la leçon 29.

Nous allons écouter, ensemble, une conversation téléphonique entre Ramin et son ami Ali-Reza, avec qui il va parfois au cinéma ou au parc. Hier soir, Ali-Reza avait appelé Ramin, pour lui demander d'aller, ensemble, faire un tour. Mais Ramin n'était pas chez lui. Ali-Reza se rendit, donc, avec ses parents au parc. Il appela, encore, le lendemain, Ramin. Mais avant d'écouter la conversation des deux jeunes gens, nous vous proposons les nouveaux termes de ce cours. Nous les répétons avec la traduction.

ديشب                                  dîshab                                      hier soir

من تلفن كردم                         man telefon kardam        j'ai téléphoné/j'ai appelé

تو نبودي                              to nabûdî                              tu n'étais pas là

خانه                                    khâneh                                  la maison

تو بودي                               to bûdî                                   tu étais

كجا                                     kodjâ                                      où

دوستم                                  dûstam                                   mon ami

رفتم                                    raftam                                    je suis allé

تو مي شناسي                        to mî shenâsî                         tu connais

من نمي شناسم                    man nemî shenâsam             je ne connais pas

كشتي گير                          koshtîgîr                               le lutteur

پس فردا                            pasfardâ                               après demain

مسابقه                              mosâbeqeh                           la compétition

تركيه                               torkiyeh                                la Turquie

او مي رود                        û mî ravad                            il s'en va

خداحافظي                        khodâhafezi                          faire ses adieux

تو رفتي                            to rafti                                  tu es parti

بعد از شام                         ba'd az shâm                        après le dîner

پدر و مادرم                       pedar va mâdaram               mes parents

به پارك رفتيم                      be park raftîm              nous sommes allés au parc

خوش گذشت                      khosh gozasht                     ça s'est bien passé

بد نبود                              bad nabûd                           pas mal

مادرم                               mâdaram                             ma mère

او آمد                              û âmad                                il est venu

او آورد                            û âvard                                il/elle a apporté

چاي                                tchây                                    du thé

ميوه                                mîveh                                  des fruits

شلوغ                              sholûgh                               plein de monde

مثل هميشه                       mesleh hamisheh               comme toujours

تابستان                           tâbestân                                l'été

تابستانها                          tâbestânhâ                           les étés

شب                                shab                                    la nuit

شبها                                shabhâ                                les nuits

پارك                               pârk                                    le parc

فرصت                            forsat                                  l'occasion

فرصت خوبي                    forsat khûbî                        une bonne occasion

رفتن                               raftan                                  aller

Ecoutons, maintenant, la conversation de Ramin et de Ali-Reza. C'est Ali-Reza  qui commence.

 

عليرضا - رامين ديشب تلفن کردم . در خانه نبودي . کجا بودي

Ali-Reza : Ramîn, je t'ai appelé hier. Tu n'étais pas à la maison. Où étais-tu ?
رامين - ديشب به خانه ي دوستم مهدي رفتم . تو مهدي را مي شناسي

Ramin : Hier soir, je suis allé chez mon ami Mahdi. Tu connais Mahdi ?
عليرضا - مهدي ؟ نه نمي شناسم

Ali-Reza : Mahdi ? Non je ne connais pas.
رامين - مهدي کشتي گير است . پس فردا براي مسابقه به ترکيه مي رود

Ramin : Mahdi est un lutteur. Après demain, il ira en Turquie, pour des compétitions.
عليرضا - پس براي خداحافظي به خانه ي مهدي رفتي

Ali-Reza : Tu es donc allé chez Mahdi, pour faire des adieux.
رامين - بله. براي خدا حافظي رفتم . تو ديشب کجا بودي

Ramin : Oui, pour faire des adieux. Où étais-tu, hier soir ?
عليرضا - در خانه بودم و بعد از شام با پدر و مادرم به پارک رفتيم

Ali-Reza : J'étais à la maison et après le dîner, je suis allé avec mes parents au parc.
رامين - خوش گذشت

Ramin : ça s'est bien passé ?
عليرضا -بله. بد نبود . مادرم هم آمد . او چاي و ميوه آورد

Ali Reza : Oui, pas mal. Ma mère, aussi, était venue. Elle avait apporté du thé et des fruits.
رامين - پارک شلوغ بود

Ramin : Il y avait beaucoup de monde au parc ?
عليرضا - بله. مثل هميشه پارک شلوغ بود

Ali Reza : Oui. Comme toujours, il y avait plein de monde.
رامين - شبهاي تابستان فرصت خوبي براي رفتن به پارک است

Ramin : Les nuits d'été présentent une bonne occasion, pour aller au parc.

 

Retrouvons nos deux jeunes gens et écoutons, encore une fois, la conversation des deux amis, mais sans la traduction, répétez après nous.


عليرضا - رامين ديشب تلفن کردم . در خانه نبودي . کجا بودي ؟
رامين - ديشب به خانه ي دوستم مهدي رفتم . تو مهدي را مي شناسي ؟
عليرضا - مهدي ؟ نه نمي شناسم .
رامين - مهدي کشتي گير است . پس فردا براي مسابقه به ترکيه مي رود .
عليرضا - پس براي خداحافظي به خانه ي مهدي رفتي ؟
رامين -بله. براي خدا حافظي رفتم . تو ديشب کجا بودي ؟
عليرضا - در خانه بودم و بعد از شام با پدر و مادرم به پارک رفتيم .
رامين - خوش گذشت ؟
عليرضا -بله. بد نبود . مادرم هم آمد . او چاي و ميوه آورد .
رامين - پارک شلوغ بود ؟
عليرضا - بله. مثل هميشه پارک شلوغ بود .
رامين - شبهاي تابستان فرصت خوبي براي رفتن به پارک است .

Comme vous l'avez constaté, les nuits d'été, les gens se rendent au parc, pour y profiter de la fraîcheur et de l'environnement, tandis que les enfants s'amusent, ils peuvent jouer et courir autant qu'ils veulent. Nous espérons pouvoir vous rencontrer, dans les beaux parcs de Téhéran ou d'autres villes d'Iran. Quant à nous, faute de temps, nous devons vous quitter, ainsi que nos deux jeunes amis. Qu'à cela ne tienne, nous vous retrouverons, dans le prochain cours du «Persan sans peine», ainsi que nos jeunes amis. Merci pour votre fidélité et à la prochaine, خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme28 Programme30 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir