This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
mardi, 16 octobre 2012 10:42

Programme27

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, à l'antenne de Radio Téhéran. Mais, tout de suite, la leçon 27.

Aujourd'hui, nous allons accompagner notre jeune ami Mohammad rue Ferdowsi, au centre-ville de Téhéran. Il a un rendez-vous avec le président d'une société. Mais, il est en retard. Il appelle, donc, une agence, pour lui envoyer un taxi. Mohammad arrivera-t-il à temps ? Le taxi viendra-t-il à temps ? Restez avec nous, pour savoir si oui ou non Mohammad pourra-t-il, enfin, arriver à son rendez-vous. Mais, tout d'abord,  les termes nouveaux de cette leçon. Nous les répétons avec la traduction.

روزتان بخير               rûzetân bekheiyer                         bonne journée

تاكسي                        tâksî                                               le taxi

من مي خواهم               man mî khâham                           je veux/je voudrais

شما مي رويد               shomâ mî ravîd                            vous allez

خيابان                       khiyâbân                                       la rue

خيابان فردوسي            khiyâbân ferdowsî                        la rue Ferdowsi

مشترك                       moshtarakat                                 abonné

اشتراك 125                   eshterâk                                      carte d'abonné n°125

ده دقيقه                   dah daqîqeh                               dix minutes

بعد                        ba'd                                            après

تاكسي مي آيد           tâksî mî âyad                              le taxi arrivera

خيلي                      kheylî                                         beaucoup

من عجله دارم          man 'adjaleh dâram                    je suis pressé

دير شده                 dîr shodeh                                   il est tard

زود                       zûd                                              vite

نزديك                    nazdîk                                         près

نزديك است             nazdîk ast                                    c'est tout près

خداحافظ                 khodâhâfez                                 au revoir

چرا                       tcherâ                                         pourquoi

چرا ايستادي            tcherâ  îstâdî                        pourquoi tu t'es arrêté

چيزي شده               tchîzî shodeh                       qu'est-ce qui est arrivé

ماشين                    mâshîn                                     la voiture

پنچر                     pantchar                                    en panne

الان                      alân                                           maintenant

لاستيك                  lastîk                                          le pneu

من عوض مي كنم    man 'avaż mî konam                 je changerai

وقت                     vaqt                                           le temps

من ندارم                man nadâram                            je n'ai pas

ديگر                     dîgar                                          un autre

با                         bâ                                                avec

براي شما               barâye shomâ                             pour vous

من مي گيرم           man mî gîram                            je prendrai

ببخشيد                  bebakhshîd                                excusez-moi

پنچر شد                pantchar shod                            tombe en panne

خودم                    khodam                                     moi-même

من دير كردم          man dîr kardam                         je suis en retard

خواهش مي كنم       khâhesh mî konam                   je vous en prie

 

Retrouvons Mohammad qui appelle l'agence.


محمد - الو ، سلام آقا ، روزتان بخير . من يک تاکسي مي خواهم

Mohammad : Allo ! Bonjour Monsieur, bonne journée. Je voudrais un taxi.
کارمند آژانس - سلام . کجا مي رويد

L'employé de l'agence : Bonjour. Où allez-vous ?
محمد - خيابان فردوسي

Mohammad : Rue Ferdowsi.
کارمند - شما اشتراك داريد

L'employé : Vous avez une carte d'abonné ?
محمد - بله . من مشترک 125 هستم

Mohammad : Oui. J'ai la carte d'abonné n°125
کارمند - ده دقيقه ي بعد تاکسي مي آيد

L'employé :  Dans dix minutes le taxi arrivera
محمد - اما من خيلي عجله دارم . دير شده

Mohammad : Je suis pressé. Il est tard.
کارمند - تاکسي زود مي آيد . خيابان فردوسي نزديك است

L'employé : Le taxi arrivera bientôt. La rue Ferdowsi est tout près.
محمد - خوب است . خداحافظ

Mohammad : D'accord. Au revoir.
کارمند - خداحافظ

L'employé : Au revoir.

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad avec l'employé de l'agence, mais sans la traduction, répétez après nous.

محمد - الو ، سلام آقا ، روزتان بخير . من يک تاکسي مي خواهم .
کارمند آژانس - سلام . کجا مي رويد ؟
محمد - به خيابان فردوسي .
کارمند - شما مشترک ما هستيد ؟
محمد - بله . من مشترک 125 هستم .
کارمند - ده دقيقه ي بعد تاکسي مي آيد .
محمد - اما من خيلي عجله دارم . دير شده .
کارمند - تاکسي زود مي آيد . خيابان فردوسي نزديك است .
محمد - خوب است . خداحافظ .
کارمند - خدا حافظ.

Quelques minutes après, le taxi arrive et Mohammad y monte rapidement. Il craint d'arriver en retard et, il ne veut pas rater son premier rendez-vous avec le président de la société. Il regarde, constamment, sa montre. Il lui reste encore un bout de temps, mais soudain, le taxi s'arrête. Ecoutons la conversation de Mohammad et du chauffeur. C'est Mohammad qui commence.


محمد - چرا ايستاديد ؟ چيزي شد

Mohammad : Pourquoi vous vous êtes arrêté ? Qu'est-ce qui est arrivé ?
راننده - فکر مي کنم ماشين پنجر است

Le chauffeur : Je crois que la voiture est tombée en panne.
محمد - چي ؟ پنچر ؟ اما من خيلي عجله دارم

Mohammad : Quoi ? En panne ? Mais je suis pressé.
راننده - بله . ماشين پنچر است . الان لاستيک را عوض مي کنم

Le chauffeur : Oui, la voiture est tombée panne. Je change tout de suite le pneu.
محمد - اما من وقت ندارم . با يک تاکسي ديگر مي روم

Mohammad : Mais je n'ai pas de temps. J'irai avec un autre taxi.
راننده - من براي شما يک تاکسي مي گيرم . ببخشيد که ماشين پنچر شد

Le chauffeur : J'appellerai pour vous un taxi. Excusez-moi, pour la panne.
محمد - نه . نه . خواهش مي کنم . من خودم دير کردم

Mohammad : Non, non, je vous en prie. C'est moi-même qui suis en retard.

 

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et du chauffeur, mais sans la traduction, répétez après nous.

محمد - چرا ايستادي ؟ چيزي شده ؟
راننده - فکر مي کنم ماشين پنجر است .
محمد - چي ؟ پنچر ؟ اما من خيلي عجله دارم .
راننده - بله . ماشين پنچر است . الان لاستيک را عوض مي کنم .
محمد - اما من وقت ندارم . با يک تاکسي ديگر مي روم .
راننده - من براي شما يک تاکسي مي گيرم . ببخشيد که ماشين پنچر شد .
محمد - نه . نه . خواهش مي کنم . من خودم دير کردم .

Le chauffeur appelle un taxi, pour Mohammad, qui y monte, rapidement. Il arrive à temps à son rendez-vous, rue Ferdowsi. Quant à nous, faute de temps, nous devons le quitter. Qu'à cela ne tienne, nous retrouverons, dans le prochain cours du «Persan sans peine», nos jeunes amis. Merci pour votre fidélité et à la prochaine, خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme26 Programme28 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir