This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
mardi, 16 octobre 2012 10:33

Programme21

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, toutes et tous fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, à l'antenne de Radio Téhéran. Mais, tout de suite, la leçon 21.

Comme vous vous en souvenez certainement, les parents de Râmîn et sa sœur se sont rendus à Téhéran, son père souffrant d'une maladie cardiaque. Il doit être hospitalisé. Râmîn a réservé une chambre, à l'hôtel Azadi, pour sa famille. La maladie du père de Râmîn ne permet plus à ce dernier de consacrer un temps à ses amis. Il ne rentre pas le soir à la cité-dortoir et reste avec sa famille à l'hôtel. Le lendemain, Râmîn se rend à la fac et y rencontre Mohammad. Content de revoir son ami,  Mohammad va vers lui et lui tend la main. Restez avec nous, pour écouter la conversation des deux jeunes gens. Mais, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

كجايي                                kodjâii                                      où es-tu ?

خوبم                                  khûbam                                    je vais bien

شنيدم                                  shenîdam                                 j'ai entendu

پدرت                               pedarat                                    ton père

آنها هستند                         ânhâ hastand                            ils sont

بيمار                               bîmâr                                       malade

متاسفم                             mote'asefam                            je suis désolé

كجاست                            kodjâst                                     où est-il

امروز                              emrûz                                     aujourd'hui

حالش خوب است               hâlash khûb ast                        il va bien

بيمارستان                        bîmârestân                               l'hôpital

او تنهاست                       û tanhâst                                  il est seul

پيش او                           pîsh-e û                                    à ses côtés/près de lui

مادرت                           mâdarat                                    ta mère

خواهرم                          khâharam                                 ma sœur

او نيست                          û nîst                                       il n'est pas

كي                                key                                           quand

عمل جراحي مي كند          'amal djarâhî mî konad           il sera opéré

پزشك                            pezeshk                                    le médecin

دوشنبه                           doshanbeh                                lundi

سه شنبه                          seshanbeh                                mardi

بعد                                ba'd                                         après/suivant

ان شاء الله                      enshâ'lah                                  Dieu le veuille

زود                              zûd                                           vite

حالش                            hâlash                                      son état de santé

خوب مي شود      khûb mî shavad                      il ira mieux/ il se rétablira

آماده                            âmâdeh                                     prêt/disponible

كمك                            komak                                       aide

ما هستيم                       mâ hastîm                                 nous sommes

متشكرم                        moteshakerâm                           je remercie

Retrouvons nos deux jeunes amis et écoutons leur conversation. C'est Mohammad qui commence.

محمد - سلام رامين ، حالت چه طور است ؟ کجايي

Mohammad : Bonjour Râmîn, comment vas-tu ? Où es-tu ?
رامين - سلام محمد ، خوبم . تو چه طوري

Râmîn : Bonjour Mohammad, je vais bien ? Et toi ça va ?
محمد متشكرم. پدرت در تهران است

M : Merci. Ton père est à Téhéran.
رامين - بله . پدر و مادر و خواهرم الان در تهران هستند . پدرم بيمار است

R : Oui. Mon père, ma mère et ma sœur sont, maintenant, à Téhéran. Mon père est malade.
محمد - بله . شنيدم . متأسفم . الان حالش چه طور است ؟ کجاست

M : Oui, j'ai entendu (je suis au courant). Je suis désolé. Et maintenant, comment va-t-il ?
رامين - حالش خوبه . او الان در بيمارستان است

R : Il va bien. Il est maintenant à l'hôpital.
محمد - تنهاست يا مادرت پيش او است

M : Il est seul ou bien ta mère est à ses côtés.
رامين : نه تنها نيست . مادر و خواهرم هم در بيمارستان هستند

R : Non il n'est pas seul. Ma mère et ma sœur sont aussi à l'hôpital.
محمد - كي عمل جراحي مي کند

M : Quand sera-t-il opéré ?
رامين – پزشك مي گويد دوشنبه يا سه شنبه بعد

R : Le docteur dit lundi ou mardi prochain
محمد - ان شاء الله حالش زود خوب مي شود . من و سعيد آماده ي کمک به تو هستيم

M : Il se rétablira rapidement, Dieu le veuille. Saïd et moi nous sommes prêts à t'aider
رامين - خيلي متشکرم
R : Merci beaucoup.

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Saïd, mais sans la traduction, répétez après nous.

محمد - سلام رامين ، حالت چه طور است ؟ کجايي ؟
رامين - سلام محمد ، خوبم . تو چه طوري ؟
محمد متشكرم. شنيدم پدرت در تهران است .
رامين - بله . پدر و مادر و خواهرم الان در تهران هستند . پدرم بيمار است .
محمد - بله . شنيدم . متأسفم . الان حالش چه طور است ؟ کجاست ؟
رامين - حالش خوبه . او الان در بيمارستان است .
محمد - تنهاست يا مادرت پيش او است ؟
رامين : نه تنها نيست . مادر و خواهرم هم در بيمارستان هستند .
محمد - كي عمل جراحي مي کند ؟
رامين – پزشك مي گويد دوشنبه يا سه شنبه بعد .
محمد - ان شاء الله حالش زود خوب مي شود . من و سعيد آماده ي کمک به تو هستيم .
رامين - خيلي متشکرم .

Comme vous l'avez constaté,, Mohammad se déclare prêt à aider Râmîn, qui le remercie. Il remercie, du fond du cœur, Dieu, pour avoir de si bons amis. C'est tout pour cette leçon. Merci pour votre fidélité, à la prochaine et خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme20 Programme22 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir