This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
mardi, 16 octobre 2012 10:28

Programme18

Madame, Monsieur Salam. Bienvenus à une autre leçon des cours de persan sur Radio Téhéran.

Mais avant de commencer, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir, la grille des 32 caractères avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération.

Aujourd'hui, nous vous présenterons un poète, plutôt, une poétesse contemporaine persane, qui a vécu, durant les premières décennies du siècle passé. Il s'agit de Parvîn E'tesâmî, dont les poèmes, aussi simples que subtiles, font partie, à présent, du répertoire des classiques de la littérature persane et figurent dans le cursus scolaire des jeunes iraniens. Parvîn E'tesâmî a quitté, encore, jeune, elle avait presque trente ans, le monde d'ici-bas, pour l'au-delà. C'est grâce à nos deux jeunes amis étudiants, Mohammad et Hamîd, que nous vous parlerons de cette grande poétesse. Ils se trouvent, dans la rue Enqelab, juste devant l'Université de Téhéran, un lieu surtout connu pour ses nombreuses  librairies. Si vous cherchez un livre vous n'avez qu'à vous y rendre, vous le trouverez certainement là-bas. Hamîd et Mohammad s'arrêtent devant une vitrine. Mais, avant d'écouter la conversation de nos deux jeunes gens, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

تو علاقه داري                   to 'alâqeh dârî            tu t'intéresses

شعر                                she'r                           la poésie

شعر فارسي                       she'r-e fârsî               la poésie persane

من دوست دارم                  man dûst dâram          j'aime

چرا                                tcherâ                          pourquoi

تو نمي خواني                    to nemî khânî             tu ne lis pas

تو مي داني                       to mî dânî                   tu sais

فارسي                             fârsî                            le persan / le farsi

سخت                              sakht                           difficile

پروين اعتصامي                Parvîn E'tesâmî          Parvîn E'tesâmî

تو مي شناسي                   to mî shenâsî               tu connais

او كيست                          û kîst                          qui est-il/ qui est-elle

استاد                              ostâd                            le maître/ le professeur

ادبيات                            adabiyât                       la littérature

شاعر                             shae'r                           le poète

شعرش                           she'rash                       sa poésie

چه طور است                  tche ţor ast                   Comment est-il

ساده                              sâdeh                            simple

زيبا                              zîbâ                               beau/ belle

به نظرت                        be nazarat                    à ton avis

به نظرم                         be nazar-e man             à mon avis

تو مي فهمي                    to mî fahmî                   tu comprends

من مي فهمم                    man mî fahmam           je comprends

چه خوب                        tcheh khûb                   très bien

پس من مي خرم               pas man mî kharam      donc, j'achète

ديوان شعر                      dîvan-e she'r                recueil de poèmes

من كمك مي كنم                man komak mî konam    j'aide

Ecoutons, à présent, la conversation des jeunes gens. C'est Hamîd  qui commence. Nous répétons chaque phrase avec la traduction.

 

حميد - محمد تو به شعر فارسي علاقه داري

Hamîd: Mohammad, tu t'intéresses à la poésie persane?
محمد - بله ، من شعر فارسي را خيلي دوست دارم

Mohammad: Oui, j'aime beaucoup la poésie persane.
حميد - پس چرا شعر فارسي نمي خواني

H: Pourquoi donc ne lis-tu pas des poèmes persans?
محمد - مي داني فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخت است

M: Tu sais, mon persan n'est pas bon et la poésie persane est très difficile.
حميد - تو پروين اعتصامي را مي شناسي

H: Tu connais Parvîn E'tesâmî ?
محمد - نه . او کيست ؟ استاد ادبيات است ؟ يا

M: Non. Qui est-il? Un professeur de littérature? Ou...
حميد - ( با لبخند ) نه . پروين اعتصامي شاعر است

H: Non. Parvîn E'tesâmî est une poétesse.
محمد - شعرش چه طور است

M: Comment est sa poésie?
حميد - شعرهاي پروين ساده و زيباست

H: Les poèmes de Parvîn sont simples et beaux.
محمد - به نظرت من هم شعر پروين را مي فهمم

M: A ton avis, je peux comprendre la poésie de Parvîn ?
حميد - بله، شعر او ساده است

H : Oui. Sa poésie est simple.
محمد - چه خوب ! پس من ديوان اشعار پروين را مي خرم

M: Très bien! Je vais, donc, acheter un recueil des poèmes de Parvîn.
حميد - من هم به تو کمک مي کنم

H: Et moi, je t'aiderai.

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmîn, mais sans la traduction, répétez après nous.

حميد - محمد تو به شعر فارسي علاقه داري ؟
محمد - بله ، من شعر فارسي را خيلي دوست دارم .
حميد - پس چرا شعر فارسي نمي خواني ؟
محمد - مي داني فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخت است .
حميد - تو پروين اعتصامي را مي شناسي ؟
محمد - نه . او کيست ؟ استاد ادبيات است ؟ يا....
حميد - ( با لبخند ) نه . پروين اعتصامي شاعر است .
محمد - شعرش چه طور است ؟
حميد - شعرهاي پروين ساده و زيباست . به زبان مردم نزديک است .
محمد - به نظرت من هم شعر پروين را مي فهمم ؟
حميد - آره ، شعر او ساده است .
محمد - چه خوب ! پس من ديوان اشعار پروين را مي خرم .
حميد - من هم به تو کمک مي کنم .

Les deux jeunes gens entrent dans la librairie et demandent au libraire un recueil des poèmes de Parvîn E'tesâmî. Mohammad feuillette quelques pages et manifeste son intérêt pour cette poésie. Il achète le livre. Hamîd et Mohammad décident de se promener, ensuite, dans le parc Laleh, tout près de l'Université. Ils s'assoient sur  un banc et Mohammad commence à lire un poème, tandis que Hamîd le corrige. Nous laissons, donc, les deux jeunes gens sur leur banc, en pleine lecture des poèmes de Parvîn E'tesâmî. Merci de votre fidélité et au prochain cours. خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme17 Programme19 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir