This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
mardi, 16 octobre 2012 10:26

Programme17

Madame, Monsieur Salam. Bienvenus à une autre leçon des cours de persan sur Radio Téhéran.

Mais avant de commencer, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir, la grille des 32 caractères avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération.

Comme vous vous en souvenez certainement, nous avions quitté, la semaine dernière, Mohammad et Hamîd, alors qu'ils se rendaient à un tchâykhâneh ou une maison de thé. Nous allons, donc, les y retrouver. Mohammad regarde, avec curiosité, le décor très pittoresque de la maison du thé. Des chaises anciennes entourent de petites tables en bois ; de petits tapis sont accrochés aux murs, des tableaux de style qahvekhâneh relatent les scènes de la passion de l'Imam Hossein – béni soit-il – et de ses fidèles compagnons, au jour de l'Achoura ou des épisodes du prestigieux livre de Ferdowsi, le Shâh-nâme ; sur une grande table, des rangées de narguilés attendent, patiemment, les clients ; sur une haute estrade, d'énormes samovars empanachés de vapeur ne cessent de verser le thé dans des tasses et les verres ; plus loin, un chanteur interprète l'un des plus beaux morceaux du répertoire de la musique traditionnelle persane. Un joueur de setar accompagne le chanteur. Le setar, littéralement «trois cordes», en persan, appartient à la famille des instruments à corde de la musique persane. C'est un petit luth à manche long, avec une caisse harmonique piriforme en bois. Mohammad écoute, avec plaisir, la  musique cristalline du setar et le chant mélodieux. Avant d'écouter la conversation de nos deux jeunes gens, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

 

جالب است                      djâleb ast                                c'est intéressant

اينجا                              îndjâ                                       ici

موسيقي                         mûsîqî                                     la musique

آقا                                âqâ                                          monsieur

دوست من                     dûst-e man                               mon ami

آواز                             âwâz                                        le chant/la chanson

آوازها                          âwâzhâ                                    les chants/les chansons

آوازهاي ايراني               âwâzhâ-ye îrânî                      les chants iraniens

او آواز مي خواند             û âwâz mî khânad                  il chante

ساز                              sâz                                          l'instrument de musique

چه سازي است   اين         tche sâzî ast                           quel est cet instrument

سه تار                          setâr                                       le setar

خيلي دلنشين                   kheiylî  delneshîn                  très agréable

دارچين                         dârtchîn                                  la cannelle

چاي دارچيني                 tchây-e dârtchînî                    du thé à la cannelle

من نمي دانم                   man nemî dânam                   je ne sais pas

من فكر مي كنم               man fekr mî konam               je pense/ je crois

خوشمزه                       khoshmazeh                           délicieux

قوري                           qûrî                                        la théière

من مي گيرم                  man mî gîram                         je prends

پلو                           polow                                     du riz cuit

ما مي خوريم              mâ  mî khorîm                       nous mangeons

ما نمي خوريم             mâ ne mî khorîm                   nous ne mangeons pas

سبزي                       sabzî                           légumes verts/herbes comestibles

پياز                         piyâz                                      l'oignon

ترشي                      torshî                                    des condiments au vinaigre

نان                          nân                                        le pain

Ecoutons, à présent, la conversation des jeunes gens. C'est Mohammad  qui commence. Nous répétons chaque phrase avec la traduction.

 

محمد - چه جالب . اينجا موسيقي اجرا مي كنند

Mohammad : Très intéressant ! Ici on joue de la musique.
حميد - بله . آن آقا دوست من است . آوازهاي ايراني مي خواند

Hamîd: Oui. Ce monsieur est mon ami. Il interprète des chants iraniens.
محمد – اين چه سازي است

Mohammad : Quel est cet instrument ?
حميد - آن سه تار است . سه تار ، يک ساز قديمي ايراني است

Hamîd: C'est un setar. Le setar est un ancien instrument de musique iranien.
محمد –صداي آن خيلي دلنشين است

Mohammad: Sa  voix est très agréable.

 

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmîn, mais sans la traduction, répétez après nous.

محمد - چه جالب . اينجا موسيقي اجرا مي كنند.

حميد - بله . آن آقا دوست من است . آوازهاي ايراني مي خواند.

محمد – اين چه سازي است؟
حميد - آن سه تار است . سه تار ، يک ساز قديمي ايراني است.
محمد –صداي آن خيلي دلنشين است.

Mohammad et Hamîd écoutent, quelques minutes, la musique. Hamîd reprend le cours de la conversation.


حميد - چاي دارچيني مي خواهي

Hamîd : Tu veux du thé à la cannelle ?
محمد - نمي دانم . خوشمزه است

Mohammad: Je ne sais pas. C'est bon ?
حميد - بله ، من يک قوري چاي دارچيني مي گيرم با دو تا ديزي

Hamîd: Oui. Je prendrai une théière de thé à la cannelle et deux dizi.

محمد - ديزي رو با پلو مي خوريم

Mohammad: On mange le dîzî avec du riz cuit.
حميد  - نه ديزي رو با پلو نمي خوريم . ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نان مي خوريم

Hamîd: Non. On ne mange pas le dîzî avec du riz cuit. Nous mangeons le dîzî avec des herbes comestibles, de l'oignon, des condiments au vinaigre et du pain.

محمد - جالب است

Mohammad: C'est intéressant.

 

Comme vous l'avez constaté, les deux jeunes gens ont préféré prendre du dîzî qui est servi avec des herbes comestibles, des condiments au vinaigre, de l'oignon et du pain. Et comme dessert, ils prendront du thé à la cannelle. Ecoutez, encore une fois, leur conversation, mais sans la traduction. Répétez après nous.

 

حميد - چاي دارچيني مي خواهي ؟
محمد - نمي دانم . خوشمزه است ؟
حميد - بله ، من يک قوري چاي دارچيني مي گيرم با دو تا ديزي.
محمد - ديزي رو با پلو مي خوريم.
حميد  - نه ديزي رو با پلو نمي خوريم . ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نان مي خوريم.
محمد - جالب است.

Mohammad goûte,  pour la première fois, le dîzî, ce délicieux ragoût de la cuisine persane, ainsi que du thé à la cannelle. Qui sait, peut-être, un jour, vous aussi, vous vous rendrez visite, en Iran, et vous pourrez apprécier les délicieux plats iraniens. Merci de votre fidélité et au prochain cours. خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme16 Programme18 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir