This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
mardi, 16 octobre 2012 10:23

Programme16

Madame, Monsieur Salam. Bienvenus à une autre leçon des cours de persan, sur Radio Téhéran.

Mais avant de commencer, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir, la grille des 32 caractères avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération.

Aujourd'hui, Mohammad et son ami Hamid se promènent dans un parc. Hamid propose à Mohammad de se rendre, dans une maison de thé ou tchâiykhâneh, en persan. Il s'agit d'un restaurant traditionnel iranien, où les gens se rendent, pour  passer, ensemble, autour d'une tasse de thé, leurs moments de loisirs. On y sert, aussi, un repas des plus délicieux de la cuisine persane, le dîzî, une sorte de ragoût, cuit dans un petit pot de terre du même nom. Mais avant d'accompagner nos jeunes amis à la maison de thé et d'écouter leur conversation, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

فردا                                             fardâ                                   demain

با من                                            bâ man                               avec moi

چايخانه                                         tchâiykhâneh                    la maison de thé

به چايخانه                                     be tchâiykhâneh             à la maison de thé

تو مي آيي                                     to mî âiy                             tu viens

من مي شناسم                               man mî shenâsam              je connais

كجاست                                        kodjâst                             où est-il

خيابان                                          khiyâbân                            la rue

نزديك است                                   nazdîk  ast                        c'est tout près

فقط                                               faqaţ                                  seulement

چاي                                              tchây                                   le thé

غذا                                               ghazâ                                 le repas

غذاي ايراني                                  ghazâ-ye îrânî                    le repas iranien

گوشت                                          gûsht                                  la viande

گوسفند                                         gûsfand                              le mouton

نخود                                            nokhod                              le pois chiche

لوبيا                                             lûbiyâ                                le haricot

پياز                                             piyâz                                  l'oignon

مي پزند                                       mî pazand                           on cuit

آبگوشت                                      âbgûsht                               une sorte de ragoût

خوشمزه                                      khoshmazeh                       délicieux

ساعت 12                                    sa'at-e davâzdah               12 heures

ميدان                                           meiydân                           la place

ميدان انقلاب                                 meiydân-e enqelâb           Place Enghelâb

منتظرت هستم                              montazeret hastam           je t'attends

 

Ecoutons, à présent, la conversation des jeunes gens. C'est Hamid qui commence. Nous répétons chaque phrase avec la traduction.


حميد - محمد ، فردا با من به چايخانه مي آيي

Hamid: Mohammad, tu viens demain avec moi à une maison de thé?
محمد - چايخانه

Mohammad: Une maison de thé?
حميد - بله . من يک چايخانه خوب مي شناسم

H: Oui. Je connais une bonne maison de thé.
محمد - کجاست

M: Où est-elle?
حميد - نزديک است . خيابان بهار

H: C'est tout près. Rue Bahâr.
محمد - آنجا فقط چاي مي خوريم

M: Là, on boit, seulement, du thé?
حميد - نه . غذا هم دارد . ديزي

H: Non. On y sert aussi des repas. Le dîzî.
محمد - ديزي چيست

M: Qu'est-ce que c'est le dîzî?
حميد - ديزي يک غذاي ايراني است . گوشت گوسفند را با لوبيا و نخود و پياز مي پزند . به آن آبگوشت هم مي گويند

H: Le dîzî est un repas iranien, une sorte de ragoût. On cuit de la viande de mouton avec des pois chiches, des haricots  et des oignons.
محمد - غذاهاي ايراني خوشمزه است

M: Les repas iraniens sont délicieux.
حميد - بله . ديزي هم خوشمزه است

H: Oui, le dîzî, aussi, est délicieux

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmîn, mais sans la traduction, répétez après nous.

حميد - محمد ، فردا با من به چايخانه مي آيي ؟
محمد - چايخانه  ؟
حميد - بله . من يک چايخانه خوب مي شناسم.
محمد - کجاست ؟
حميد - نزديک است . خيابان بهار.
محمد - آنجا فقط چاي مي خوريم؟
حميد - نه . غذا هم دارد . ديزي.
محمد - ديزي چيست ؟
حميد - ديزي يک غذاي ايراني است . گوشت گوسفند را با لوبيا و نخود و پياز مي پزند . به آن آبگوشت هم مي گويند.
محمد - غذاهاي ايراني خوشمزه است.
حميد - بله . ديزي هم خوشمزه است.

Retrouvons nos deux jeunes gens et écoutons la suite de leur conversation. Essayer de répéter, après nous, les phrases. Cette fois, c'est Mohammad qui commence.


محمد - ساعت چند به چايخانه مي رويم

Mohammad: A quelle heure irons-nous à la maison de thé?
حميد - من ساعت 12 در ميدان انقلاب منتظرت هستم

Hamîd: Je t'attends à 12 heures, place Enqelâb.
محمد - خوب است . من هم ساعت 12 به ميدان انقلاب مي آيم

Mohammad: D'accord. Je viendrai à 12 heures, place Enqelâb.

Comme vous l'avez constaté, les deux jeunes gens se sont donnés rendez-vous, à 12 heures, place Enqelâb. Ecoutons, encore, ce dialogue, mais sans la traduction. Répétez après nous.


محمد - ساعت چند به چايخانه مي رويم ؟
حميد - من ساعت 12 در ميدان انقلاب منتظرت هستم .
محمد - خوب است . من هم ساعت 12 به ميدان انقلاب مي آيم .

Vous pourrez suivre la suite de cette conversation, dans notre prochaine leçon. Merci de votre fidélité, au revoir et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme15 Programme17 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir