This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
samedi, 13 octobre 2012 04:18

Programme15

Madame, Monsieur Salam. Bienvenus à la première leçon des cours de persan sur Radio Téhéran.

Mais avant de commencer, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir, la grille des 32 caractères avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération.

En cette période de vacances, naturellement, nos deux jeunes amis, Râmîn et Mohammad, parlent de voyage. En effet, ils ont une semaine de vacances devant eux : une bonne occasion de voyager. Râmîn se rendra, à Chiraz, pour passer ses vacances dans sa famille. Et Mohammad, comment passera-t-il ses vacances ? Si vous suivez ce cours, vous le saurez. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

تعطيلات                                 ta'ţîlât                                     les vacances

تو چه كار مي كني                    to tcheh kâr mî konî                Que fais-tu

من مي مانم                         man mî mânâm                       je reste

من نمي مانم                       man nemî mânâm                    je ne reste pas

در تهران                          dar tehrân                                 à Téhéran

ازتهران                            az tehrân                                  de Téhéran

به شيراز                           beh Shîrâz                               à Chiraz

تو مي آيي                          to mî âyi                                 tu viens/tu rentres

از شيراز به تهران مي آيي     az Shîrâz beh tehrân               de Chiraz à Téhéran

جمعه بعد                          djome'eh   ba'd                        vendredi suivant

تقريباً                               taqrîban                                     presque/environ

يك هفته                            yek hafteh                                 une semaine

تو مي ماني                        to mî mânî                                tu restes

كشورت                            keshvarat                                  ton pays

تو نمي روي                      to nemî ravî                               tu ne vas pas

من نمي توانم                      man nemî tavânam                   je ne peux pas

من كار مي كنم                   man kâr mî konâm                    je travaille

از فردا                             az fardâ                                     dès demain

جدي                                 djedî                                        vraiment

دفتر روزنامه                     daftar-e rûznâmeh                 le bureau du journal

من ترجمه مي كنم          man tardjomeh mî konam            je traduis

عربي                              'arabî                                         arabe

مقاله                                 maqâleh                                 l'article

مصاحبه                            mosâhebeh                             l'interview

خبر                                 khabar                                     l'information

عالي است                         'âlî  ast                                    c'est parfait

موفق باشي                        movaq bâshî

Ecoutons, à présent, la conversation des jeunes gens. C'est ce Mohammad qui commence. Nous répétons chaque phrase avec la traduction.

 

محمد - رامين تو در تعطيلات چه کار مي کني

Mohammad: Que fais-tu pendant les vacances?
رامين - من در تهران نمي مانم . به شيراز مي روم

Râmîn: Je ne reste pas à Téhéran. Je vais à Chiraz.
محمد - کي به شيراز مي روي

M: Quand vas-tu à Chiraz?
رامين - من جمعه به شيراز مي روم

R: J'irai vendredi à Chiraz.
محمد - کي از شيراز به تهران مي آيي

M: Quand rentreras-tu à Téhéran, en provenance de Chiraz?
رامين - فکر مي کنم جمعه بعد به تهران مي آيم

R: Je pense que, le vendredi suivant, je rentrerai à Téhéran.
محمد - پس تقريباً يک هفته در شيراز مي ماني

M: Tu resteras, donc, une semaine, à Chiraz.
رامين - بله . تو چه کار مي کني ؟ به کشورت نمي روي

R: Oui. Et toi, que fais-tu? Tu ne rentres pas dans ton pays?
محمد - نه . نمي توانم . کار پيدا کردم . از فردا به سر کار مي روم

M: Non. Je ne peux pas. J'ai trouvé un travail. Dès demain, je travaillerai.
رامين ( با خنده و خوشحالي ) - جدي ؟ چه کاري

R: Vraiment? Et quel travail?
محمد - من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم

M: Je traduirai, dès demain, au bureau du journal.
رامين - چه ترجمه مي کني

R: Qu'est-ce que tu traduiras?
محمد - مقاله ، مصاحبه ، خبر .... از عربي به فارسي ترجمه مي کنم

M: Des articles, des interviews, des infos... Je traduirai de l'arabe en persan.
رامين - عالي است

R: C'est parfait.
محمد – متشکرم

M: Merci.

Comme vous l'avez constaté, Mohammad restera à Téhéran, pendant les vacances, car il a trouvé un travail. Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmîn, mais sans la traduction, répétez après nous.

محمد - رامين تو در تعطيلات چه کار مي کني ؟
رامين - من در تهران نمي مانم . به شيراز مي روم .
محمد - کي به شيراز مي روي ؟
رامين - من جمعه به شيراز مي روم .
محمد - کي از شيراز به تهران مي آيي ؟
رامين - فکر مي کنم جمعه آينده به تهران مي آيم .
محمد - پس تقريباً يک هفته در شيراز مي ماني ؟
رامين - بله . تو چه کار مي کني ؟ به کشورت نمي روي ؟
محمد - نه . نمي توانم . کار پيدا کردم . از فردا به سر کار مي روم .
رامين  - جدي ؟ چه کاري ؟
محمد - من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم .
رامين - چه ترجمه مي کني ؟
محمد - مقاله ، مصاحبه ، خبر .... از عربي به فارسي ترجمه مي کنم .
رامين - عالي است .
محمد - متشکرم .

Nous avons appris, aujourd'hui, quelques verbes, dont رفتن   (aller ou se rendre) ماندن  (rester)  آمدن  (venir ). Avant de vous quitter, un point grammatical à noter : la plupart des verbes persans sont suivis d'une préposition. Nous devons quitter nos jeunes amis, mais pour les retrouver, bien sûr, lors d'un prochain cours. Merci de votre fidélité et خدا حافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme14 Programme16 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir