This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
samedi, 13 octobre 2012 04:11

Programme12

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Ravis de vous retrouver, sur nos ondes, et toute de suite, la leçon 12.

Retrouvons, sans tarder, nos jeunes amis étudiants. Aujourd'hui, Mohammad a l'intention de se rendre à la place Enqelâb de Téhéran, pour acheter des livres sur l'histoire de l'Iran et aussi un ouvrage sur le grand poète persan du XIIIe siècle, Saadi. Il a préféré s'y rendre à pied. A ce moment-là, un passant s'approche et lui demande l'adresse de l'hôtel Laleh. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction

 

هتل لاله                       hotel Laleh                                l'hôtel Laleh

كجاست                        kodjâst                                      où est-il

كمي جلوتر                   kamî djelotar                            un peu devant

(un peu plus loin)

روبرو                         rûberû                                       devant/en face

بانك ملي                      bank-e mellî                              la banque Melli

كنار                            kenar                                         près/à côté

كنار هتل                      kenar-e hotel                             près de l'hôtel

پارك                                  pârk                                           le parc

بزرگ                                bozorg                                       grand

متشكرم                               moteshakeram                          merci

خواهش مي كنم                     khâhesh mî konam            je vous en prie

سمت راست                         samt-e râst                                à droite

آنجا                                    ândjâ                                        là-bas

كتاب هاي ادبيات                    ketâb haiyeh adabiyyât     des livres de littérature

چه                                     tche                                           quel

آن گوشه                             ân gûsheh                                 ce coin-là

من ديدم                              man dîdâm                               j'ai vu

در مورد                             dar mored-e                              au sujet de

تاريخ ايران                          târîkh-e îrân                            l'histoire de l'Iran

سعدي                                Saadi                                        Saadi

كتاب هاي زيادي                  ketâb haiyeh ziyâdî                  beaucoup de livres

آنجاست                              ândjâst                                     c'est là-bas

ببينيد                                  bebînîd                                    regardez

بفرماييد                              befarmâiid                               tenez

 

Ecoutons, à présent, la conversation de Mohammad avec le passant. C'est ce dernier qui commence. Nous répétons chaque phrase deux fois avec la traduction.

مرد - سلام آقا . ببخشيد هتل لاله کجاست

Le passant : Bonjour Monsieur. Excusez moi, où est l'hôtel Laleh ?
محمد - هتل لاله

Mohammad : L'hôtel Laleh ?
مرد - بله . هتل لاله

Le passant : Oui, l'hôtel Laleh.
محمد - هتل کمي جلوتر ، روبروي بانک ملي است

Mohammad : L'hôtel est un peu plus loin. En face de la  banque Melli.
مرد - روبروي بانک ملي

Le passant : Devant la banque Melli ?
محمد - بله . کنار هتل يک پارك بزرگ هم هست

Mohammad : Oui, il y a aussi un grand parc, près de l'hôtel.
مرد - متشکرم

Le passant : Merci.
محمد - خواهش مي کنم

Mohammad : Je vous en prie.

Ecoutez, encore une fois, le dialogue, mais, cette fois-ci, sans la traduction. Répétez après nous.

مرد - سلام آقا . ببخشيد هتل لاله کجاست ؟
محمد - هتل لاله ؟
مرد - بله . هتل لاله .
محمد - هتل کمي جلوتر ، روبروي بانک ملي است .
مرد - روبروي بانک ملي ؟
محمد - بله . کنار هتل يک پارك بزرگ هم هست .
مرد - متشکرم .
محمد - خواهش مي کنم .

Mohammad arrive, enfin, à la place Enqelâb, qui est, en quelque sorte, le centre des librairies de la capitale. Mohammad regarde, avec attention, les vitrines des librairies. Il entre dans l'une et demande au libraire de lui montrer là où sont rangés les ouvrages sur l'histoire iranienne. Ecoutons, à présent, la conversation de Mohammad et du libraire. C'est Mohammad qui commence. Nous répétons chaque phrase deux fois, avec la traduction.

محمد - سلام آقا . من چند کتاب تاريخي مي خواهم

Mohammad : Bonjour Monsieur. Je voudrais quelques livres d'histoire.
فروشنده - سلام . سمت راست . آنجا

Le vendeur : Bonjour. A droite. Là-bas.
محمد - کتابهاي ادبيات كجاست

Mohammad : Où sont les livres de littérature ?
فروشنده - کتابهاي ادبيات کنار کتابهاي تاريخي هستند . آن گوشه

Le vendeur : Les livres de littérature se trouvent près des ouvrages d'histoire. Dans ce coin-là.
محمد - بله . ديدم

Mohammad : Oui. J'ai vu.
فروشنده - چه کتابي مي خواهيد

Le vendeur : Quel livre voudriez-vous ?
محمد - دو کتاب درمورد تاريخ ايران و يک کتاب ادبي درباره زندگي سعدي

Mohammad : Deux livres sur l'histoire de l'Iran et un livre littéraire sur Saadi.
فروشنده - کتابهاي زيادي درمورد تاريخ ايران و سعدي داريم . بفرماييد ، ببينيد

Le vendeur : Nous avons beaucoup de livres sur l'histoire de l'Iran et Saadi. Tenez, regardez.
محمد - متشکرم

Mohammad : Merci.

Ecoutez, encore une fois, le dialogue, mais, cette fois-ci, sans la traduction. Répétez après nous.

محمد - سلام آقا . من چند کتاب تاريخي مي خواهم .
فروشنده - سلام . سمت راست . آنجا .
محمد - کتابهاي ادبيات كجاست ؟
فروشنده - کتابهاي ادبيات کنار کتابهاي تاريخي هستند . آن گوشه .
محمد - بله . ديدم .
فروشنده - چه کتابي مي خواهيد ؟
محمد - دو کتاب درمورد تاريخ ايران و يک کتاب ادبي درباره زندگي سعدي .
فروشنده - کتابهاي زيادي درمورد تاريخ ايران و سعدي داريم . بفرماييد ، ببينيد .
محمد - متشکرم .

Nous voici au terme d'une autre leçon du «Persan sans peine». Merci de l'avoir suivie et à la semaine prochaine.

خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme11 Programme13 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir