This Website is discontinued. We changed to Parstoday French.
samedi, 13 octobre 2012 03:53

Programme9

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Avant de commencer la leçon 9, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir,  la grille des 32 caractères avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération.

Vous vous souvenez certainement de Râmîn et de Mohammad, deux jeunes étudiants de l'Université de Téhéran. Râmîn est un jeune iranien, un étudiant en histoire, tandis que Mohammad est un Algérien, qui étudie la littérature persane. Ils partagent une chambre, dans la cité-dortoir. Aujourd'hui, nous retrouvons Râmîn, qui veut faire des courses, mais il est seul et cherche un compagnon. Il demande, donc, à son ami Mohammad de l'accompagner. Mais avant de retrouver nos jeunes amis, nous vous proposons les nouveaux termes et expressions de cette leçon. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

 

امروز                                         emrûz                           aujourd'hui

بعد از ظهر                                   ba'd az zohr                 après-midi

بيكار                                           bîkar                  sans travail/rien à faire

تو                                               to                                    tu/toi

نيستي                                          nîstî                               tu n'es pas

نيستم                                           nîstam                            je ne suis pas

امشب                                         emshab                           ce soir

فكر ميكنم                                     fekr mî konam               je pense/ je crois

چرا                                           tchera                             pourquoi

براي                                          barâye                           pour

وقت                                           vaqt                               le temps

ندارم                                          na dâram                       je n'ai pas

نداري                                        na dârî                            tu n'as pas

چون                                         tchon                               parce que/car

او ندارد                                     û nadârad                       il n'a pas

فردا                                          fardâ                               demain

كتابخانه                                    ketâbkhâneh                    la bibliothèque

مي رويم                                    mî ravîm                         je vais

خريد                                         kharîd                            faire des courses

 

Ecoutons, à présent, la conversation des deux jeunes gens, qui révisent leurs cours. Râmîn demande soudain à son ami Mohammad :

رامين - محمد ، تو امروز بعد از ظهر بيکاري

R: Mohammad, tu n'as rien à faire cet après-midi.

محمد - نه . بعد از ظهرکاردارم

M: Non, cet après-midi, j'ai du travail à faire.

رامين – و امشب

R: Et ce soir ?
محمد - بله... فکر مي کنم ... چرا

M : Oui... je crois... pourquoi ?
رامين - تو براي خريد وقت داري

R: Tu as du temps pour faire des courses?
محمد - نه من وقت ندارم

M: Non, je n'ai pas le temps.
رامين - چرا وقت نداري

R : Pourquoi, tu n'as pas le temps?
محمد - چون من امشب درس دارم

M: Car, ce soir j'ai des cours.
رامين –و سعيد ؟ او امشب بيکار است

R : Et Saïd ? Il n'a rien à faire ce soir ?
محمد - نه . او امشب به کتابخانه مي رود . فردا به خريد مي رويم

M: Non, il va, ce soir, à la bibliothèque. Demain, nous allons faire des courses.
رامين - خوب است . پس ما فردا به خريد مي رويم

R: C'est bon. Nous allons, donc, demain, faire des courses.

Comme vous l'avez constaté, ce soir, Mohammad et Saïd ne peuvent accompagner Râmîn, pour faire des courses. Ecoutez, encore une fois, le dialogue, mais, cette fois-ci, sans la traduction. Répétez après nous.

رامين - محمد ! تو امروز بعد از ظهر بيکاري
محمد - نه بعد از ظهر کار دارم.
رامين - تو بعد از ظهر بيکار نيستي .و  امشب
محمد – بله... فکر مي کنم ... چرا
رامين - تو براي خريد وقت داري
محمد - نه . من وقت ندارم
رامين - چرا وقت نداري
محمد - چون امشب درس دارم
رامين - و سعيد ؟ او امشب بيکار است
محمد - نه . او امشب به کتابخانه مي رود . فردا به خريد مي رويم
رامين - خوب است . پس ما فردا به خريد مي رويم

Nous retrouverons nos jeunes amis, la semaine prochaine, et les accompagnerons, dans leurs courses. C'est tout, donc, pour cette 9ème leçon de nos cours de persan. N'hésitez pas à nous faire part de vos suggestions et critiques, ainsi que de vos propositions, qui sont toutes les bienvenues, nous permettant d'améliorer le contenu de ces cours. Merci de votre fidélité et خداحافظ

 

Media

Plus dans cette catégorie : « Programme8 Programme10 »

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir